miscellaneous [303 results]

Recording Piece Others themes Sumary
D-001 A13 changes
D-025 A06 locality:
EE-003a A01 road: new
I-001 A10
I-001 A20
I-001 A09 jobs:
I-001 B11
I-001 B13
I-001 B14
I-001 B15 joke - religion:
I-001 B16 joke
I-001 B02 names
I-001 B03
I-002a A03
I-002a A04 Nutrition: Lunch
I-002a A05
I-002a A07 Lord
I-002b B01 Lord
I-002b B03
I-002b B05 cave
I-002b B06
I-002b B07
I-002b B08
I-013 A02
I-013 A03
I-017 A02
I-017 A03
I-017 A05 house: home-entrance
I-017 A06
I-018 B01
I-018 B04 Basque language - family:
I-018 B06
I-018 A01 anecdote - accident
I-020 A01
I-020 A07 religion:
I-021 A02
I-021 B07
I-028 A07
I-028 B03
I-028 B04 money
I-029 A04 weather
I-029 A08 locality:
I-029 B02
I-030 B02
I-030 B03 Sanfermines
I-030 B05 nursing home
I-030 B06
I-031 A04 song
I-031 B07
I-032 A10 plants
I-032 A12
I-032 A02
I-033a B10
I-033a B05
I-034 A04 grammar:
I-034 B02 festivals:
I-035 A07
I-037 B11 religion:
I-037 B13 pig killing
I-037 B08 grammar: - animals - agriculture:
I-038 A01
I-038 A11 grammar:
I-038 A07
I-038 B10
I-038 B04
I-044a A02
I-057a A07 Basque language
I-060b B07
I-071 A07
I-080 A04 records
I-080 A05 religion:
I-080 B02 Basque language
I-095a A02
I-095a A05
I-095a A07 house: names
I-095b B10
I-095b B12
I-095b B18
I-095b B09
II-002 A11
II-002 A13 mill moved by water
IR-008 A17
IR-008 A18 courses
IR-008 A20 weather:
IR-008 A05
IR-008 A06
IR-008 B10 game:
IR-008 B11 improviser of verses:
IR-008 B04
IR-008 B05
IR-008 B07 day:
IR-008 B09
IR-012 B05
IR-013 A03
IR-013 B03
IR-013 B04
IR-015 A05
IR-015 A06
IR-016 B01
IR-016 B03
IR-018 B02 wedding
IR-018 B06
IR-021 A07 religion
IR-023a A01 lifestyle - war
IR-023f B07
IR-024a A04
M-007 A01 The people of Valcarlos are fencing off the lands of their area so that stockbreeders from Baigorri cannot pass. There are complaints as to the unfair use made by the latter.
N-067 A03
N-067 A07
N-067 B03
N-068 A05
N-072 B01 anecdote
N-072 B02
PP-001 A01
PP-009 A01
SD-004b B04 house: names
SH-003 A01
SM-007b B14
SM-011 A12
SR-009 B08
X-006b A01 religion:
X-006b A03 Father Polycarp - publications
X-023a A01 locality:
I-033b A5
I-010 A7
I-008b B6
I-008b B3
I-008a A8
I-008a A9
I-008a A6
I-008a A1
I-007 B4
I-007 B7
I-007 A7
I-007 A9
I-006 B5
I-006 A3
EE-005b B1
I-039 B07
I-039 B08 smuggling
EE-002b B1
I-039 B03
I-039 B04
I-039 A02
I-039 A03
I-036 A14 Basque language
I-036 A12
I-036 A01 Basque language
I-036 A02
I-036 A04
I-036 A05
I-042 A01
I-042 A07
EE-006c A08
EE-006c A04
I-015 A06 nursing home
I-014 A08
I-014 A06
I-026 B05 disease
I-026 B03 anecdote - family
I-026 A04 medicine:
I-026 A05
I-026 A01
N-065 A05 village
I-016b A04 wedding
I-016b A02
I-011 B05
I-011 B01
I-011 B03 age
I-011 A09
I-011 A03
I-011 A02 name: Orreaga
I-012 A11
I-012 A09
I-012 A01 Basque language
II-001a A03 jobs:
I-073a A08 records
I-016a A01
I-024 A01 family
I-004 B12 village - boys/girls
I-004 A01
I-023b B07 festivals
I-023a A09 Basque language
I-023a A04
I-023a A05
I-023a A01 Basque language
I-005 A09
I-005 A12 school
I-005 B01
I-011 A01
I-005 B07 animal husbandry: - cars
I-005 B04
I-077b B03
SN-007a A06 religion:
I-068a A12 Basque language:
I-025 B04
I-036 B06
I-019b A01 Basque language:
I-056 A14
I-056 B08 road
I-046 B02 They used to have wheat, corn, oats, and vetch.Three girls were here asking earlier How he says: I think they live in Pamplona.
I-046 B03 memories Those people from that house were also "kutxetagiles", the father and the grandfather. Some things about them. Stories about the houses.
SM-001b A01 She introduces herself and her husband. She is from Mezkiritz and her husband is from Irurita. How she met her husband through an aunt of hers who lived in Bozate.She has lived in Irurita for twelve years, three or four in Pamplona and later in Mezkiritz.
SM-006a A01 The father and the brother of Perpetua and the selfsame Fermin and his father used to work with wood. He worked with wood until he was thirty-two years old. The wood was normally used for making coal. They were paid by length and they sent it to Pamplona.
SM-006a A09 A child became ill and no doctor could discover what the ailment was. They told the mother to go to Pau, as there was a very good doctor there. That doctor said that he could not cure the child and that only the person who had caused the ailment could make the cure. But they did not know who that person was. In order to find out, he told them that they must go to mass on the day that most people would be there and to throw a bean with seven seeds into the holy water font. That person would start to do a lot of things and would not leave the church until three things were done three times over. That is what they did and a woman did as the doctor had said. On leaving the church that woman asked the mother about the child and told her that he would get better. Little by little the boy recovered again. But after one year the witch felt like doing the same again and that is what she did. This time the doctor said that the woman should be hung. The mother threw a rope around her and when she had her under control she told the woman to cure her child or she would be hanged right there and then. She acquiesced. But the witch told the priest what had happened and the priest made the mother ask forgiveness from the witch. The poor woman thought she had done the worst thing to save her child. He was very bad and the mother decided to tell the priest. The priest told her not to worry as the witch was with the devil and the mother said that she was not as she was still alive. And that was true, but that same afternoon, on the day of San Sebastián, the witch died. The son of that witch, when he saw that his mother was very ill, went to the church in search of a priest. And there were six there but none of them paid any heed to him.
SM-009 A01 village He has had three children. Felipe, the youngest, is married and has a little girl.The name of the house is Adamenea.The oldest neighbors in the village.The village is supposed to have been founded by some nuns.Before, there was no fountain and a returned immigrant put one in. The water for the houses comes from Lastur.
SM-009 A08 When he learnt the songs he was about twenty-six years old. Now he is eighty eight.
SM-009 A10 military service They used to have a draw to see who would go to do the military service. It became obligatory in 1912.Afterwards he was working at home on the farm.They hardly did any smuggling.
SM-009 A11 He returned home from America to look after his parents.They renovated the house. How much the different tradesmen earned per day.At that time life was hard as there were no machines.The types of cows. Horses. Livestock gave a better living than working on the land.People made money from the smuggling.The thresher and the spade. He has dug two plots this year.
SM-010a A07 coal His sons used to go to make coal.
SM-010a A10 The house is called Eloi Iriarte.Estefanía was born in Abaurrea Baja. She learnt Basque from an early age from her mother. Her father was a carpenter and now her children are carpenters.
SM-010a A12 jobs: They went from Abaurrea Baja to Aoiz. The sons worked in a carpentry factory, but they wanted to work for themselves. The eldest started to work as an assistant to a man from Erro and in the end he bought the business. Then they all went there to live.
I-041 B01 village The bread was made at home every eight days. Now few people live in the village and they are old. About some of the village people.
I-041 B03 Although she has not killed sheep, she has had to work with them.
I-041 B05 anecdote She has never heard of any weird stories or witches tales in the village. During the period of the war it seems that the “Maquis” (rebels) were to be seen in the mountains but they never passed through the village. Dr. Samaniego used to go to the village. His brothes were born in Pamplona. His mother was ill and she was carried to hospital.Before a lot of children died.
I-041 B08 Basque language Differences between the words “mendia” (hill) and “oihana” (forest).Entrance, window.The daughter’s work.About some Basque-speaking relatives.When they hear Basque being spoken in the street, they turn round.
I-091a A01 jobs: Her husband was called Inocencio and he was from there. The house is called Moña. Inocencio and Felipe used to make spoons. Later Felipe went away to America. The boxwood was taken by donkey from Sakarte and a part of the Espinal. Marco also made spoons.
I-040 A04 festivals - tobacco The fiestas last for four days. But now in the village there are few young people.About some of the villagers.On the day of Corpus Christi two couples were going over to France by way of the mountain. There they used to go to dance. He has always been a smoker. At least a packet per day.
I-040 B03 anecdote He knows Mezkiritz but he doesn’t know the people.The cows were taken out to the Ipete hill the day before the fiestas.About some of the houses and the people in the village. About one person who is in America. About a couple who married and who have delicate children. Weddings between families.
I-048 A07 The speaker is forgetting his Basque language.
I-048 A08 dance He used to dance a lot. He even won some competitions.Seven years ago he was in hospital. They put him under treatment and, as he put on some weight, he can no longer dance.
I-048 A09 animal husbandry: He had livestock.
I-048 B02 nutrition: Perpetua said that they also used to harvest coffee.
I-048 B04 rope "Bilur" (tied up, rope): rope made from wicker.
I-048 B09 house: names - jobs: Doctor Samaniego was famous for causing a lot of hurt. A couple of cases.He lived in Bizkarreta-Gerendiain. The houses of Bizkarreta-Gerendiain. About some people from the village and the repairs to the houses.
I-048 B14 jobs: - respect Nowadays there is less respect and good manners between people.In the old days the town hall administrator was treated with a lot of respect.
X-031 A01 The products lose their activity.
X-031 A02 Adverts about buying and selling.
IC-003b A03 He suffers from arthritis in the hip.
IC-015b A01 military service - weather It has been a hard winter.He did the military service in Zaragoza and Pamplona.
IC-015b A03 He knows San Sebastian and it is quite different. He has a sister in Lesaka.Wintertime is very hard.
IC-015b A06 The grandmother is now very old.(10.15") They get potatoes from the land.
IC-015b A08 They have a dog to look after the sheep.There is no bar.
IC-015b A16 They speak about San Sebastian.About the word “mina” (pain).
IC-015b A20 tobacco - animal husbandry: He smokes two packets of cigarettes per day.What they spend on fodder per month.
I-092 A06 A house which had the corners in red had a window where Liberals and Carlists very often stayed.. But they pulled it down.There was a chocolate shop, but that also was left to fall into ruin.
II-130b A03 dantzari Martín was a very good dancer. He even won some prizes. He went with Faustino to Barcelona. He also learnt dances from Sola. He died at the age of twenty three from appendicitis.
SC-002c A03 He is sixteen years old and he has learnt Basque. He plays the accordion and he knows the dances from Valcarlos. He has an award which he won in Valcarlos.
SK-006a A02 book Introduction to the book about the topology of Pamplona.
IR-014b A04 She was working in the hotel for thirteen years, when she was single. After getting married she started sewing at home. How she learnt to sew.
X-008e A01 unfair terms Abusive clauses can be found in many contracts. Examples: telephone contracts, clauses which deny the right to return defected goods to a shop, contracts for renting housing…The law in existence since 1994 and some examples: those that create inequality, those that penalize excessively, those that give the owners the right to change the prices…In his opinion when people sign contracts they generally fail to read these clauses.The important thing is that people should know that there exists a law that defends the rights of the consumers against these abuses.
X-015b A07 fines There the penalty is harsher for drunk driving.About the fiestas and the society of Aniz. There too, in some places the Basque-speakers come together for dinner and to play cards. They always talk about things from here.Goodbye.
X-011a A02 lifestyle Manuel was in the farmhouse for thirty-six years. It was a bad farmhouse and he went to Doneztebe/Santesteban to work. Agustín lived in the farmhouse until he was called to military service at the age of twenty. He was stationed in Santander doing service and he enjoyed it there. On his return he worked in Irati and on the French side of the mountains with his axe. Later on he entered the factory. He is single.Margarita left home at the age of fourteen to work as a serving-girl in Doneztebe/Santesteban. Then she went there to live permanently.Felipe was at home until he was twenty-eight. Then he got married and they opened a shop in Doneztebe/Santesteban. Until he got married he had always worked in the hills.
X-011a A12 association Margarita walks seven kilometers every morning. Then she does the housework and they live a quiet life.Agustín has a vegetable plot and he goes over there a lot and takes strolls.(74:00") Arkupe has no dealings with the Town Halls. Half of their premises was paid by the Government of Navarra and the other half was paid by themselves.Goodbyes and thanks.
N-075 A01 Before Ustaritze was the most important town of Lapurdi, and although now it is Bayonne, it has always had a cultural reference.He wanted to see Navarra and with his sister he began to travel round. The more he got to know it, the more he liked it. They were girl friends from Barandiaran and that one suggested to them that they do a piece of work. They did it on Aria de Aezkoa and they stayed in Garaioa. Both she and her sister got married to two lads from Burguete. When she got married she was twenty-five years old and she went to live in Pamplona.
N-075 A03 His family has always been away. But in their town they have always been farmers and millers.Although his mother was from San Sebastian and his father was born in the Philippines they have always been Basque speakers.
N-075 A05 Basque language She has also been in Burguete. There they speak Basque too. There is a woman from Iparralde who got married and lives there. Her sister also lives there, as well as the mother of her husband, although she is from the Baztan.She is a translator. But with the Basque language it is harder than in the other languages. In her opinion the family comes first and, as she believes that the parents can give the children what nobody else can, she is first of all a housewife.
IC-002a A05 Customs have changed a lot. About some people.
II-078b A01 religion: Introduction: Father Iratzeder talks about Fr.Lertxundi.(02:15") Fr. Lertxundi was from Ziburu. His father was from Orio and his mother from Azkaian. The great-grandparents of the two families (that is, Fr. Lertxundi and Fr. Iratzeder) were related. When he was eighteen years old Lertxundi decided to become a priest) They sent him to Jerusalem and he was there for six years. By then he was already a musician. He studied the old songs from there. He returned in 1939. Here he also began collecting the old songs from village to village. In 1947 he pubished his great book “Kantikak". He returned to Jerusalem and spent fived more years there. On his return he made the Passion.
II-078b A03 The reply from Lertxundi to the letter written by Iratzeder telling him about the work that was waiting to be done about songs in Basque.
II-078b A08 Basque language: Although he also did harmony pieces he preferred those with just one voice. The people sang with one voice and he was always thinking of the people.In 1967 there was large meeting of clerics in Zumarraga. Fr.Lertxundi by then had finished the mass book for all the year and the songs. But they started the work of translating into Basque and left that to one side. Although later they took some songs made by him. Those people from Hegoalde did not know how to appreciate the work that they had done.
II-078b A10 song What Lertxundi wrote in 1947 when he heard the new songs. (32:00"). Song for mass.(33:13") The continuation of what he wrote on hearing the new songs.
PP-033 A01 About a young man who was not happy in the village and went off to Barcelona and his family.
PP-033 A03 anecdote About the family.The brothers and sisters.Antonio went off to Errementenea as a serving boy and got married to a girl who grew up with that family. The wife was operated on and after coming back home she slipped and fell in the bathroom and killed herself. Stories of Feliciano, Emilio, Hilario and their wives and their work.The youngest brother went to the Seminary when he was twenty-one.Anecdotes about the Seminary.
PP-033 B01 anecdote His mother arrived as a serving girl at seven years of age. The woman of the house where she was got gangerine in her leg and when they told her that the leg would have to come off she said she would rather die. The woman died and his mother had to look after the ten children. She was in that house until she got married at the age of nineteen. The parents of her husband had a serving boy and a serving girl but instead of helping in the house they would do bad things and they left them without anything.More stories about the family.The uncles went off to America in 1930. As the war was coming they wanted to take the nephews and nieces with them. But they did not want the parents to be left all alone so someone stayed behind with them.Stories of the family here and over there.The husbands and wives of the brothers and sisters.
N-039 A01 Someone is playing the piano. (15:00") What the people who were in the house have done and are doing.(19:00") About what they are eating.
N-039 B02 The events organized by the Etxebeltz de Erratzu Association:A Conference about emigration. The speakers were Mikel Aranburu and Alberto Aldai.The painting competition had sixteen entrants, including two children. The first prize went to Javier Igoa from Lesaka, and the second prize went to Paz Unkiano, from Hernani.The members of the jury.Next Saturday there will be a talk given on mycology,with Javier Lazkibar de Aranzadi as speaker.On Sunday the theatre group, “Pequeño Teatro” will put on a show.Except for the painting competition, everything was expressed in Basque.
N-039 B03 They have begun the gym sessions again. This year there are no men.(25:20") There was an accident at the bridge of Arraioz. There were no serious injuries. They are making the pelota court.Joke.(30:00") About the Elizondo Fair.
X-005a A02 travel - disabled people A holiday schedule for the incapacitated. They have different choices: Italy, Paris and Benidorm. They can go alone or with a helper. It is the same coordinator who organizes it.The social security has organized the holiday program for the pensioners. The Government of Navarra, however, organizes the stay in the spas.The application process for places has changed for the trips with the social security. (22:50") News.
I-055 A05 Basque language They didn’t usually go to Igoa. The used to go to Ilarregi, Auza, Larraintzar, Alkotz...I am a fan of that (I like that very much).batua Basque and the different Basque forms. The Basque from Egozkue and Leazkue is similar to that of Lantz.
S-004b A01 speech A speech on the nomination of Satrustegi as a member of the Euskaltzaindia (Basque LanguageAcademy)(49:40") Song.
SD-001b A03 anecdote In Albisturrenea they lived without any men. About that family. About the men who passed through that house.About a man who died in the hut and his funeral.
SD-009a A01 agriculture Introduces himself. How he learnt music and how to play the “chistu” (flute) He got married at twenty-four and he was in charge of the inn that his parents had had. He has one son and one daughter and two grandchildren.(03:35”) Most people from Sara live from the land. As profits are few, the children work outside in the factories.
SD-009a A04 studies He went to school in Ataun. The schoolmaster was from the village and did not know very much. He was old and had no real methodology but he had a great heart. He was a nationalist. He would always speak to them in Basque. Those who came afterwards, on the other hand, always spoke in Spanish.
D-012 A05 anecdote - weather: Her sister set up a hairdresser’s in Tolosa and she went there to help her. Her other sister had a bar and later she spent eleven years there.After the war there were floods in Tolosa and the livestock was lost. The houses where they have lived in.
D-012 A02 Her father was the son of a single woman and he was brought up in another house. They had brought a boy and a girl to that house and in the end they both married (the parents of the speaker). The surname was given to them by the priest. One of them is also the daughter of a single woman and she got married at sixteen to the serving boy of the house where she was.
D-012 A03 She used to be looking after the cows. Also, during the time of the war.Later she worked as a shepherdess.
SS-002b A01 jobs: musician Her parents were Basque speakers, the two of them were from Urdiain. But the parents of her mother were from Amézcoa and they did not know Basque. She learnt Spanish because the cousins of her mother, from Amézcoa, would often come to visit. But the people from Urdiain did not speak Spanish and only learnt when they went to school.The schoolmaster was good and when he retired, they went to offer him something for the service he had rendered and he only asked for 200 pesetas a year. (03:25") During the main fiestas the drummers would go from house to house asking for things. When they lost the local elections they put out the drummer group. By then, Miguel José already knew how to play the chistu (flute). In two years things were all forgotten and then everyone was happy with the other one.
SM-006a A01 Basque speakers from Mezkiritz and Irurita.Fermin gives his name and age.
X-020a A03 hunger: strike The twenty-eight Mayors who are on hunger strike do “water-drinking sessions” so that the people know that they exist.They went to San Sebastian to see the prisoners but they have had some hassle with the local police, the “ertzantza”. First they went to the hospital to see the prisoners admitted there, and afterwards they went to the Martutene prison. There they played the chistu and sang. The prisoners came to their windows to watch. But when they went to the women’s prison, the ertzantza arrived and took away the Mayor of Lezo. They others went to denounce the action and he was released. They have come back and to have a change of scenery they have had their “water-drinking session” in Altsasu.The Mayors will continue their hunger strike until Saturday.
II-123a A05 About the case of Morris Papeau (in French).
N-066 A01 weather More and more there are less people attending mass. (02:00”) The weather is very bad and the Springtime has been delayed. The way of life has changed a lot. Now, it is even difficult to find someone to pass the time of day with.Before, by the month of May cherries would be eaten.(05:30”) About people in the village.(12:05”) About the work in school: the recording, they have to gather twenty five kinds of vegetables, with the flower and all.
N-066 A02 agriculture: grafts How they did the grafting. They would put cowshit and rap it round the trees with a cloth.The customs and the way of doing things becomes lost. Everything has changed.
X-023b A02 They wanted the forest of Bertiz to enter on the list of European forests and so they must comply with the prerequisite of not having worked on the wood for years. For that reason they have made a protest to the Navarre Government against the cleaning of the forest.
X-023b A03 UEMA The Town Halls from the UEMA are not against the Spanish language. When they need to use it, they use it; but they would like to run their institutions through the Basque language. They are within a Basque-speaking area and many times they come across the opposite situation: a desire to provide a service through the Basque language and not be able to carry out that service.This year the UEMA Day will be celebrated in Zeanuri. The program consists of the following events: official function, music, rural sports, popular lunch, clowns, picnic, etc.
X-023b A04 road Reasons for taking away the motorway tolls.About the motorway that will cross Navarra.Durango-Zarautz Mountain Walk.
XH-001 A01 song - joke (03:35") This week the Xorroxin Radio will be in the ikastola (Basque school). Today the children from the fourth class will do the program. Each one introduces themselves. (12:10") Activities program: Santa Agueda, "Orakundea", Carnivales...Advice on how to look after livestock.Jokes. Song.
XH-001 B01 riddle Congratulations.(17:40”) Competition.Quiz.
XH-023 A04 Congratulatory greetings and song dedications.
SK-001a A02 Azkue How Laffite got to know Azkue. The jobs that he did for him. Opinion about Azkue. The mistakes caused by his lack of fluency in French as he was not a linguist. But he owes him a lot. Sometimes he wanted to do the work too quickly. How he was as a person: He was simple and, although he had money difficulties, he was not an egoist at all.When he met him he was already old before his time. When grammar themes arose he would brighten up and he had a good memory. He was engrossed in his own world.
SK-006b A02 The press conference about the declarations of the President of the Regional Government, Miguel Sanz, and the response given to the appeal against the denial of the license to Euskal Herria Irratia.
II-129b A01 lifestyle Introduction.(03:10") There were always people in the tavern. At that time there was only wine and lemonade. The young people used to sing.
II-129b A07 The children of today have money from the first, and all that they want.There is no need to be ashamed of anything that was done. What is done is done and we all must smile at life.(44:20") Goodbye
II-146a A01 lifestyle Manex lives at the house known as Ametsa de Sara. He has written many songs and verses. (01:48") He was born in Sara in 1917. There were four brothers and one sister and he is the only one living now. His father was a carpentar and his mother a housewife. He went to the local school up to the age of twelve. He got a certificate and his mother took him to Donibane. There they left him to work. It was hard but the Basques were used to hard work. When he was eighteen he entered the Navy for three years. (05:50") He lived in Paris and he got married to a young woman from there. That is his cross. His son does not know Basque and that is unforgivable when you are the son of a Basque speaker.
II-146a A03 anecdote He has written some hundred verses. His friends made him known as he himself only wrote for himself. It is sad that the young don’t know how to speak Basque nor anything of Euskal Herria and even sadder is the fact that the adults have no interest. For that reason it is worth making an effort to do something about it.The first verses that he brought out: He wrote ten verses on an account of the life they had as prisoners in Miranda. He tells how they came to light.
II-168a A07 Basque language The friends that he has now. Some of the nurses know Basque. He reads as well in Basque as he does in French. He understands better the zuberotarra than the batua (standardized form). He has a certain interest in culture.He does not play any instruments but he used to dance. Nowadays most of the dancing groups are girls. His dancing teacher. About the pastorals and the fiestas.In Maule French, Spanish and Basque could be heard because many Spanish worked in the factories.(45:50") Goodbye.
IC-016a A08
IR-019 A02
IR-020 A05
IR-020 B01
IC-004b A01
IC-012 A01
IC-012 A08 grammar:
IC-006a A02
IC-005a A07 He does not have a driving license. When he was young there were no cars. If he were young now he would take out a driving license and he would go wherever he liked in his car.
IC-002c A05 The road to Muskilda. It’s a long time now since she walked up there. Her son takes her sometimes in his car. That slope is very bad for old people because it is very steep.The intinerary of the researcher. The speaker is afraid that the people will laugh at what is on the recording.
IC-002c A07 Few trips. The wood is obtained from the common land and from private forests. Irati is communal property of the valley. Other Basque speakers from the village. In his youth a lot of work and little diversion.
IC-004a A04 When she was in Abaurrea Alta and the master was having a siesta, she would go out to pick mushrooms with the daughter of a Civil guard. She does not remember prayers or old songs, only this one: “bread from heaven, you are all our joy.” Things get forgotten, like the Basque Language itself, if they are not used. She does not want any photos taken as she fears she will come out ugly in them.
IC-009a A07 The work on the land. The kitchen curtains have become black from the fire. A stairway that was recently put in has broken and they have made a claim. They have just recently fixed the stairs of the Maixterrena de Orbara house and they have put in a similiar kind of stairs.
IC-009a A09 The researcher’s car had broken down and he is using a different one. To repair a car costs a lot.
IC-010a A02 It is not finished.
N-002 A03 They were very religious. They used to go to the chapels, not in processions, but to make rogatives. They used to take bread to mass as an offering. Mass was held in Latin and the sermon was given in Basque. Some wealthy families with several servants used to live in Aldatz. The men used to play “mus” in the inn on Sundays. The first time they saw a car, they were surprised at the power that it had. Her husband got out of being sent to the war because a clerk that they knew sent him home. Life is easier now than it was when she was young. Young people nowadays have happier lives than their predecessors.
N-030 A04 He was born in “Etxebertzeko borda”. The death of his elder brother. There were a lot of fleas in the “borda” and so the brother slept outside. It would seem that he caught cold there and died of pneumonia. Despite being ill. He did not complain because it would appear that it embarrassed him. The speaker recently celebrated his gold wedding anniversary.