Orreaga Ibarra

I-014

  • Fecha grabación: 1990-1-24
  • Propietario: Euskarabidea-mediateka
  • Informante: Ceferina Abarzuza
  • Investigador: Orreaga Ibarra
  • Tema principal: A: charla libre (el ´txondor´ (pira de leña para hacer carbón), el euskera, la enfermedad).B: cuestionario (léxico, fonética, verbo)
  • Permiso de consulta: Libre
  • Permiso de publicación: Limitada
  • Calidad de sonido: Buena
Localidades Dialectos Mapas
Beunza
Fragmento Duración Sumario
A01 00:00:00
00:03:27
Ella también hacía carbón en los montes de Orokieta. En la época de la Guerra la gente que tenía su padre trabajando se fue a la Guerra y se quedó solo, por lo que ella con nueve años y su hermano con siete, estuvieron tres meses allí sin ir a casa. Qué son "betagarri" (alimento) y "txondorra" (carbonera). Conocían a gente de Orokieta pero no bajaban al pueblo.
A03 00:04:25
00:07:55
El euskera de Oskotz es mejor que el suyo. No usan tantas palabras en castellano. El de Muskitz es parecido al suyo. En Berasáin, Erice, Eguaras, Auza etc. hablan euskera como ellos. En Gerendiain se habla poco euskera. En Eltso tampoco lo hablan en todas las casas. Los de Beruete se comen las palabras. Los euskeras de Jauntsarats y Arrarats son muy bonitos.
A02 00:03:27
00:04:25
En época de la Guerra no se celebraban fiestas, luego empezaron otra vez. Estando en el monte no iban ni a misa.
A04 00:07:55
00:11:33
Su madre era de Arrarats, de la casa Mara. Gente de la familia. Ella vivió en Beunza hasta los doce, cuando se fue a servir a Pamplona. Estando en Pamplona los domingos iba a donde unas monjas a estudiar; esa fue toda su escuela. Estando sirviendo en Pamplona empezó con los problemas de la pierna, consecuencia de lustrar el suelo a cepillo. Estuvo mucho tiempo en el hospital enyesada. Cuando se curó, volvió al pueblo. Luego estuvo sirviendo en Almandoz.
A06 00:14:00
00:16:37
Sus hijos e hijas. Una de las hijas es profesora de música.
A05 00:11:33
00:14:00
Sobre el euskera de Almandoz: muy cerrado. El euskera de Olague es más bonito. Ella a sus hijas cuando nacieron les hablaba en euskera pero el marido no sabía y al final se pasó al castellano. Se le murió el marido cuando la hija mayor tenía ocho años y entonces no tenía ganas de empezar a enseñarles euskera.
A07 00:16:37
00:24:05
Ellos tuvieron la primera librería en Pamplona, "Abarzuza". Luego el hijo quitó los libros antiguos y puso material. La calle "Bajada de carnicerías" estaba llena de tiendas viejas. En esa calle empezó su marido con su hermano vendiendo libros antiguos. Cuando empezaron a renovar el Ayuntamiento se fueron. El hermano se fue al "Bibliófilo". Los hijos de aquél son los de la librería "Xalbador", primos de los de la tienda "Abarzuza". A ella le gustan los libros antiguos, pero los quitaron todos, se los dieron a los de la librería "Iratxe". No había trabajo para todos y Marcela lo tuvo que dejar.
A08 00:24:05
00:20:50
Sobre algunas personas.
A09 00:25:50
00:31:30
Para curar las enfermedades medicina tradicional o naturista. Para quitar la bronquitis: por la noche un vaso de leche caliente con manteca pura de cerdo. Para quitar el dolor de la pierna: deshacer la paracina y extender en la pierna; cuantas más capas más quema. Luego se tapa con papel de estraza y se deja hasta que se enfríe. Hay un programa de radio de un médico naturista.
B02 00:01:57
00:20:30
Longaniza, embutidos: grande, pequeño, blanco, negro. Pan, viernes, musgo, haya, rueda, agujero para echar la paja a la cuadra, tijeras, grano, invitar, nido, nudo, jabón, cien, medir, pocilga, mandar, dos hombres, chimenea, me ha costado, odio, palos pequeños para encender fuego, cama para el ganado, trigo, pan, pan con levadura que se mete bajo la ceniza, acerico o bolsa llena de serrín para guardar agujas y alfileres, una casa, un viento, fe, esto es largo, hambre, casas, hijo, tengo un hijo, hijos, muchas hambres, un año, una semana, otro, esto es mío, esto es tuyo, esto es suyo, un pan, una luz, un acebo, una comida, una oreja, un pueblo, una puerta, la oreja es grande, el pueblo es bonito, la puerta es grande, la comida es rica, hay mucha luz, dame la mitad, los panes, las luces, las comidas, las orejas, los pueblos, voy al pueblo, échale sal al pan, la lluvia, las lluvias son buenas, un haya, un campo, un brazo, el brazo, los brazos son grandes, las hayas son grandes, los campos son grandes, la ventana, el burro, una mano, una cabeza, un puerro, un pozo, el invierno es duro, la piel es oscura, las pieles son caras, los puerros son caros, las cabezas son bonitas, voy al pozo.
B01 00:00:00
00:01:57
(continuación de I-14;A09) Llamará al médico de la radio para preguntarle.
B05 00:23:32
00:27:50
Todos menos yo, según lo que ganas gastas, yo mismo haré estos, tú mismo harás esto, el mismo hará, nosotros mismos haremos esto, nubes, yeguas, todos los animales, salir, cuna, murciélago, arco iris.
B04 00:23:00
00:23:32
Las mujeres tenían que hacer los trabajos de fuera y los de dentro y los hombres llegaban a casa y no hacían nada.
B03 00:20:30
00:23:00
En la mayoría de las casas del pueblo había pozo. En su casa no tenían. En Beunza hay veinticinco casas. Pero ahora hay muchas vacías y se están estropeando.
B07 00:29:20
00:31:35
Decir, ir. La chica ha hecho, las chicas han hecho, la oveja ha comido, las ovejas han comido, el pelo de la chica, el pelo de las chicas, los ojos de la oveja, los ojos de las ovejas, los ojos de las ovejas son grandes, los ojos del chico son verdes, los ojos de los chicos son grandes, voy con la chica, voy con las chicas.
B06 00:27:50
00:29:20
Usaban el hiketa entre hermanos y amigos. A los padres les hablaban en beroriketa o zuketa. A los abuelos y el cura siempre en beroriketa.
Pista Duración Escuchar archivo
I-014-B 31:38
Loading the player...
I-014-A 31:35
Loading the player...