Orreaga Ibarra

I-021

  • Fecha grabación: 1990-8-3
  • Propietario: Euskarabidea-mediateka
  • Investigador: Orreaga Ibarra
  • Tema principal: A: charla libre (hierbas, decadencia del euskera, ´berorika´ (tratamiento equivalente del ´usted´ en castellano), queso). Cuestionario (léxico, sintaxis, verbo). B: charla libre (oficios), diferencias entre las hablas locales. Cuestionario: léxico, verbo.
  • Permiso de consulta: Libre
  • Permiso de publicación: Limitada
  • Calidad de sonido: Buena
Localidades Dialectos Mapas
Gerendiain
Alkotz
Udabe
Fragmento Duración Sumario
B08 00:30:56
00:31:46
Les pregunta cómo dicen hermanastro, padrastro y cuna.
B07 00:28:19
00:30:56
Nunca han trabajado con la rueca. Sin embargo, algunas saben hacer queso. Explican cómo hacerlo y la palabra "gatzagia" (cuajo). Explicación de la palabra "tripota" (menudo de cordero). Se hacen con tripas de oveja y dicen cómo se hacen.
B06 00:16:48
00:28:19
Les pregunta cómo dirían varias cosas: Más vale que vino a la hora, más vale que encontró trabajo, yo tengo tiempo porque mi marido hará todo en casa, teníamos pena de no haberle avisado, estaba contento de haber dicho la verdad, le penó no haber vuelto a casa, estaba preocupado porque había hecho eso, como no me dieron de comer me fui a casa, como come muy poco está delgadísimo, le faltaban las ovejas, le faltaban tres años para jubilarse, un niño pequeño, cerraja de la puerta, he ido a ver las vacas, se fue a beber vino, aunque no leo el periódico me entero de todo, aunque no tiene mucho dinero vive contento, está muy gordo a pesar de que no come nada, nosotros ya podemos hacer esto, a vosotros os gusta el vino, mis nietos me quieren, estamos aquí, estos lo saben todo, tienen dinero en el bolsillo, yo soy hombre/mujer (hiketan), ellos van, yo traigo, yo llevo, me gustaba el pan, nosotros somos de Ultzama, yo puedo ir a casa, él puede ir a casa, ellos se pueden ir a casa, dame el pan, iros a la calle.
B05 00:13:15
00:16:48
Usaban el tratamiento de hiketa "tuteo" con familiares y amigos. Con el marido usaban el zuketa "usted". Había tres categorías: "berorika", "zuketa" y "hiketa". El berorika era el tratamiento para hablar con el cura, con los padres y abuelos, con la gente mayor que ellos. En Baztan empezaron antes hablar en zuketa a los padres.
B04 00:10:37
00:13:15
Eran seis hermanos y los padres hablaban mejor en euskera que en castellano. A sus hermanos les enseñaron euskera y a ella, sin embargo, siendo la más joven, castellano. Porque para entonces ya se reían de los euskaldunes los castellanohablantes y los de las capitales. Luego aprendió de escuchar. La situación era diferente de un pueblo a otro: en Eltso ya se hablaba todo en castellano. En Eltzaburu y Auza todo en euskara, y en Larraintzar, sin embargo, en castellano.
B03 00:07:30
00:10:37
Entre ellos no hablan en euskera para nada. A algunos les debe de dar vergüenza. De pequeños cuando iban a la escuela hablaban y les castigaban, porque tenían que hablar en euskera. En Alkotz les daban una pesa de reloj y se tenían que quedar después de clase. Anécdota: una vez después de clase se quedó una chica que no sabía euskara con la pesa.
B02 00:03:20
00:07:30
Cuando trabajaban en las hierbas hacían todo a mano. Cargaban la "Samatsa" (carga del carro sin sábanas) y el resto lo llevaban en sábanas. En casa lo guardaban en el pajar. Cómo dicen techo y suelo. Había también patata, maíz, remolacha y trigo. (06.27") Entra otra mujer, de Etxarri-Aranatz. Hablan de los conocidos de allí.
B01 00:00:00
00:03:20
Dice las personas a las que les ha hecho grabaciones. Les pregunta cómo dicen nos hemos hecho con dos escobas, me he hecho una chaqueta nueva, la rueda del carro.
A06 00:25:07
00:31:47
Estaba sentado, se murió, empezó por turnos, bastantes hombres, muchas cosas, bastante gente, estos libros son nuestros, estos hombres son jóvenes, mi madre tiene un perro, esas cosas son nuevas, estas maderas, estas casas, estos hombres han hecho esto, esas chicas, esas ropas, ¿Cómo se llama esa chica?, ¿cómo se llamaba aquella casa?, ¿cómo se llama aquél pueblo?, he empezado a estudiar, voy a empezar a hacer punto, me han dicho que van a empezar las fiestas, nos han dejado ir a fiestas, me han dejado hacer lo que quiera, le voy a dejar que haga eso, hemos ido todos menos el hermano pequeño, han comido todo menos las patatas.
A05 00:11:20
00:25:07
Les pregunta cómo se dice ciruelas, cuidar, reírse, sonrisa, cocina, sitio llano, pocilga, abejas, colmena, pincharse, agacharse, cordero, tengo "mucho hambre" Esta casa tiene "muchas ventanas", palo para los animales, cara, viento, viento norte, viento sur, pellizco, aullar, chaqueta, del revés, cejas, mandar (los niños a la escuela), mucho calor, chamuscar, tocino, longaniza, chistorra, "tertela", grasa, dos flores, uno a cinco, dos amigos, anillo, zorro, culebra, lagartija.
A04 00:09:52
00:11:20
Fueron a Mezkiritz los dos hermanos a comprar una vaca. (10.37") En Mezkiritz se habla muy poco euskera.
A03 00:07:30
00:09:52
Les pregunta cómo dicen tío, tía, padrino, calcetines, cola de caballo.
A02 00:05:35
00:07:30
Hablan sobre la casa y Gerendiain: si están a gusto, si les gusta el pueblo. Los años que llevan allí.
A01 00:00:00
00:05:35
El hombre estuvo de pastor. La mujer de Alkotz estuvo trabajando en una casa de Burutain después de acabar la escuela, cuidando a los niños y haciendo las tareas domésticas. Hay otros de Beramendi y Eratsun. (03.08") Las diferencias del euskera de un sitio a otro.
Pista Duración Escuchar archivo
I-021-A 31:50
Loading the player...
I-021-B 31:51
Loading the player...