Temas

varios [303 resultados]

Archivo Fragmento Otros temas del fragmento Sumario
D-001 A13 cambios Lesaka ha cambiado mucho. Las mujeres andaban con la cesta en la cabeza, la gente hablaba en la calle, no se enfadaban, había más unión.
D-025 A06 localidad: Berroeta, situación La gente abandonaba el pueblo, pero hay otra vez algunas parejas jovenes. Habla de la situación y la paz del pueblo. Despedida.
EE-003a A01 carretera: nueva Han abierto el tramo que pasa por afuera del pueblo de Olague y ya no pasa nadie por el pueblo. El primer coche que ha pasado por la nueva carretera.
I-001 A10 Los pueblos de Basaburua Mayor y Basaburua Menor.
I-001 A20 Si sabe cuentos que les contaban sus padres.
I-001 A09 oficios: alcalde Su padre fue alcalde del pueblo y del valle. Andaba en yegua cuando tenía que ir a las reuniones a Jauntsarats.
I-001 B11 María habla con otra mujer sobre algunas personas. Hablan de cómo están los conocidos de un tiempo y sobre su salud.
I-001 B13 Hablan otra vez de más gente. Entra un hombre también un momento en la conversación. Fue a algún sitio y debió de hacer malo todo la semana. Hablan sobre más gente.
I-001 B14 Se está bien de joven y deberíamos quedarnos así. Los bailes de un tiempo. Estaban bailando más de cincuenta personas. En aquel tiempo creían que no debían salir de casa.
I-001 B15 broma - religión: fe María habla con el hombre sobre el refrán "Dios ayuda pero no ahoga". ¿Ayuda Dios?
I-001 B16 broma María y el hombre se toman el pelo mutuamente con el tema de fumar.
I-001 B02 nombres y apellidos Su madre nació en Beruete. Los nombres y apellidos de su madre y su familia.
I-001 B03 Cuando eran pequeños los padres no contaban historias. Y los que la madre contara no va a contar ella. La edad del padre de la entrevistadora, dónde está su madre ...
I-002a A03 La familia de una mujer que murió. Dos mujeres estuvieron en Burlada.
I-002a A04 Alimentación: Comida Si han metido la hierba. (05.40") Un hombre que estuvo en el hospital, al final tenía cáncer. No tiene hijos. Sacan las cuentas de la última vez que estuvo en su casa, hace unos diez años.
I-002a A05 Ahora hablan de ti Juana. Debió venir por sanfermines y del tiempo decía que en invierno hace frío y en verano demasiado calor. La edad de sus hijos.
I-002a A07 Señor Santiago, el que era su quinto, ha muerto este año. Una hija suya murió de cáncer en América. Sobre su familia. Santiago estuvo a punto de que le cortaran las dos piernas, pero al final sólo fue una. Saturnino hizo contrabando, él trabajaba y el dinero era para Santiago. Eran cuñados. Santiago tenía coche, el que tenía coche en aquella época era un señor. Una hija de Santiago se casó con un hombre viudo. Con sus ganancias le compró la hija.
I-002b B01 Señor Santiago decía que su casa sería para una hermana suya. Que él tenía dinero e iría a una residencia.
I-002b B03 Sobre María que dice que quiere ir a una residencia y cuando llega el momento no quiere.
I-002b B05 cueva Ha salido en la televisión una cueva que hay en las inmediaciones. La han debido hacer más grande, burradas que hacen.
I-002b B06 Julia la de Trampa vive en Auza. Se le casaron un hijo y una hija.
I-002b B07 Están tomando queso y vino y hay algunas frases sobre ello. Algo sobre una boda.
I-002b B08 Cómo vio a Martina cuando fue a verla a la residencia. Estuvo menos tiempo del que esperaba. Tienen la misma edad, ochenta y dos años. Antes nunca decía su edad, siempre tenía treinta. Martina le contó lo que Miguel había hecho para los nietos.
I-013 A02 Hizo otra grabación en Beruete. Sobre la familia y sus casas.
I-013 A03 Con diez años fue a vivir a Alkotz con unos tíos y luego vivió en Lizaso. Sobre una mujer de Alkotz, que no les ha enseñado euskera a sus hijos.
I-017 A02 Hablan sobre gente que conocen todos. Hacen las presentaciones y le dicen en qué trabajan sus hijos. Entran a ver una casa que están rehabilitando. Ven el horno, las escaleras, cocina, las habitaciones ...
I-017 A03 Hablan de un hombre que era sirviente. Le enseñan su casa: tienen mucho sitio, muebles. Cómo la arreglaron.
I-017 A05 casa El hijo de una de ellas se ha hecho una casa en Iraizotz a mitad de camino de su sitio de trabajo y del de su mujer.
I-017 A06 Le dicen que vaya a visitarles. Su hija profesora viaja mucha. Trabaja en la ikastola de Alsasua.
I-018 B01 Presentación mutua. Siempre han trabajado, no han estudiado. Edad. Una de ellas estuvo con el cura (Emilio Goldarazena) muchos años. La más joven sale a la calle, la otra normalmente no. Ve la misa en la televisión y el cura le viene a casa a darle la comunión.
I-018 B04 euskera - familia: nietos Hablan sobre sus nietos. En casa todos hablan euskera. Ahora los jóvenes son diferentes. Ellas no fueron a la escuela, pero saben leer.
I-018 B06 Entra el nieto, Josu, y hablan de él y con él. Va a la escuela de Arantza y habla muy bien euskera. Tiene ocho años y sus padres son euskaldunes los dos.
I-018 A01 anécdota - accidente El nieto habla sobre las mujeres, dice que son muy trabajadoras. Las vacas. El accidente que tuvo otro.
I-020 A01 Hablan de la gente de cuando los hijos de Engracia iban a la escuela, que quizá Orreaga los conocería.
I-020 A07 religión: curas Hablan sobre el cura de allí. Está el mismo para varios pueblos. El convento de clausura del pueblo.
I-021 A02 Hablan sobre la casa y Gerendiain: si están a gusto, si les gusta el pueblo. Los años que llevan allí.
I-021 B07 Nunca han trabajado con la rueca. Sin embargo, algunas saben hacer queso. Explican cómo hacerlo y la palabra "gatzagia" (cuajo). Explicación de la palabra "tripota" (menudo de cordero). Se hacen con tripas de oveja y dicen cómo se hacen.
I-028 A07 Hoy en día es muy diferente. Hay también gente que anda mal, pero no hay tanto problema para comer. El problema de los pisos. Por qué no se casaron. Los casados no hacían más que trabajar y no tenían más que miseria. Ellos son solteros y viven bien.
I-028 B03 Los siete pueblos del valle de Anue. La gente del valle siempre se reunía en Olague. A los diecisiete años se metió "mutiletan" (en los mozos). El tercer y cuarto día iban a por pollos y se lo daba una chica. Ellos pagaban la música.
I-028 B04 dinero En Ultzama siempre ha habido mucho dinero y casas muy grandes. Entonces no había tanto dinero, ahora en cambio, sí. Los de Ostiz siempre han tenido fama de chulos.
I-029 A04 tiempo Hablan sobre el tiempo con una mujer que acaba de llegar. Cómo dicen lluvia.
I-029 A08 localidad: fama A los de Ripa les llamaban "kokoak". Los de Beruete y Basaburua tenían fama de brutos.
I-029 B02 El limpiar es cosa de mujeres. La noche de Navidad se mataba al cerdo y venían los vecinos a ayudar y cenar.
I-030 B02 Hablan sobre la residencia y la música del momento. Renovación de la residencia.
I-030 B03 Sanfermines Iban a sanfermines.
I-030 B05 residencia de ancianos Hablan de una mujer. El paseo que hacen. La cena y el después en la residencia. El tiempo que llevan en la residencia. De que conoce al tío de Orreaga. La vejez en la residencia y su cuidado.
I-030 B06 Sus nombres y edades.
I-031 A04 canción Otras canciones: jugando a la cuerda (en castellano).
I-031 B07 Las palabras que tienen que recordar. Algunos dichos y costumbres.
I-032 A10 plantas Hablan sobre una planta. Se tomaba en primavera para adelgazar la sangre. Ahora ya no hay.
I-032 A12 Está contra las casas y las bordas, como un cobertizo. "Kurtxinberoa"
I-032 A02 Hablan sobre un hombre de Beruete. La relación que tenían con la gente de Beruete.
I-033a B10 Hablan de una chica que estuvo de maestra.
I-033a B05 El Gobierno de Navarra les manda regalos. Va a la residencia la mejor acordeonista de España.
I-034 A04 gramática: léxico Dónde usan "gibela" y "aitzina" y dónde "atze" y "aurre" (detrás y delante).
I-034 B02 fiestas: de jubilados La fiesta de jubilados que tuvieron en Alkotz. Misa, comida y baile.
I-035 A07 El martes de Semana Santa del año pasado le robaron en casa. Y este año el mismo día, la tuvieron que llevar al hospital por una hemorragia.
I-037 B11 religión: curas Antes había que darles cosas a los curas maestros y médicos. Les daban los que tenían casa propia, los inquilinos no.
I-037 B13 matanza del cerdo Sólo se mata el cerdo en dos casas. Ahora se matan terneros.
I-037 B08 gramática: léxico - animales - agricultura: hierbas Cola de caballo, "kurtxila"("kaskilak" (cáscaras de las alubias), asfodelo, cogollo, "suge mahatsa"("suge aza"(?). Alimañas, cazadores,"pututxe"(comadreja, sapo, "lutriak"(anguilas, oveja merinas. Viguetas, pilares, frailes, agujero profundo. Vejiga de cerdo, vejiga de hombre, luciérnaga, sonarse la nariz, toalla, becada, estopa.
I-038 A01 Se vestían de negro en víspera de San Lázaro.
I-038 A11 gramática: léxico Cómo les llaman a las tijeras en diferentes sitios: allí les dicen "piruxak".
I-038 A07 La Virgen de Belate. El tiempo de Semana Santa.
I-038 B10 Hablan sobre si ciertas personas saben euskera.
I-038 B04 Hablan sobre la residencia y del número de mujeres en proporción al de hombres.
I-044a A02 Aprendió euskera con el abuelo.
I-057a A07 euskera Edad: 77 años. No sabía castellano hasta que empezó en la escuela. La madre era de allí y el padre de Berasáin. Las dos hermanas mayores se murieron jóvenes. El hermano murió en la Guerra y ahora sólo quedan Juanita, su hermana, y él. El abuelo era de Gascue y su abuela de Lizaso.
I-060b B07 Historias de algunas personas.
I-071 A07 El tiene diecinueve nietos. Ya no anda con los animales. Antes tenía algunos animales y trabajaba de agricultor.
I-080 A04 grabaciones Las grabaciones que han hecho y pregunta a quién le puede hacer más.
I-080 A05 religión: curas Le hicieron un homenaje al cura.
I-080 B02 euskera La situación del euskera en Ultzama: está empeorando, sólo los mayores lo hablan. Poco a poco se perderá. Una vez estuvo en Bilbao en el monte y estuvo con mucha gente que hablaba diferentes euskeras. Hablan de un hombre que conocen.
I-095a A02 Les preguntan a los encuestadores por su objetivo.
I-095a A05 Trabajó con baztaneses. Las fiestas antes de la guerra. No recuerdan ninguna canción o adivinanza.
I-095a A07 casa: nombres Debe de haber una canción en euskera y en castellano para tocar con la guitarra. Les pregunta qué fama tienen los de Esparza. Empiezan en castellano a decir cómo estaba el pueblo antes de la Guerra. El hombre dice que hoy en día no se enseña el euskera de allí. Hacen alusión a un libro para aprender roncalés. El día anterior habían estado hablando con el hermano del hombre. Les explican qué hacen con su trabajo y les pregunta la edad. El nombre de la casa es Maizterra. Despedida.
I-095b B10 Les pregunta cuál es para ellos el euskera más fácil.
I-095b B12 Antes venía más gente que ahora de Francia a donde la familia. Al monte a trabajar en la cantera.
I-095b B18 Los euskaldunes que hay en el pueblo y en los de alrededor.
I-095b B09 En Garralda les contaron una historieta de Joanes Iriarte y les pregunta si no hay alguna historia parecida en el pueblo: le dicen un dicho medio en euskera medio en castellano.
II-002 A11 Hay algo parecido a un molino, para sacar las piedras. Es el último molino de Irisarri. Era un trabajo como los demás, pero eran conocidos en el pueblo, ya que la harina era algo fundamental.
II-002 A13 molino de agua Se ha vaciado el estanque y ha parado el molino. Ha abierto el caudal para el otro molino. Tenían la casa allí mismo. En la época de Guerra tenían controles. Los demás molinos dejaron de funcionar hace mucho tiempo y el suyo hace quince años. Nadie más sabe llevarlo, por lo que se cerrará con él. Todos los molinos se están cerrando poco a poco. Despedida y agradecimientos.
IR-008 A17 El fin de semana ha debido haber un accidente y se ha muerto un chico joven.
IR-008 A18 cursos Se necesita gente para ayudar en las hierbas y no sale nadie. Mañana empiezan también los cursos para las mujeres. Último aviso. Si no saliera gente, se lo llevarían a Ezcároz.
IR-008 A20 tiempo: buen tiempo Con buen tiempo todo está más bonito. Con el buen tiempo empiezan los alimentos caseros.
IR-008 A05 Aviso de la cena que han preparado en Garaioa para los jubilados. Se hará un homenaje a los más ancianos, y habrá música.
IR-008 A06 Reunión de la radio y llamamiento para hacerse socios.
IR-008 B10 juego: mus Empiezan la conversación hablando del tiempo. Es muy raro ver un buen abril. (24.10") Sobre el campeonato de mus: Karmele está participando. El próximo domingo le toca jugar contra los de Orbara. Luego los ganadores de cada valle tendrán que jugar entre ellos.
IR-008 B11 bertsolarismo: curso Ha empezado un curso de bersolarismo para los niños. Despedida.
IR-008 B04 Joseba sale el próximo domingo. Despedida.
IR-008 B05 Joseba ya salió y parece estar de vacaciones.
IR-008 B07 día: de la radio Hablan como introducción. El día de la radio: le iban a dar un regalo a Regina, pero lo tuvo que recoger su hijo, ya que, una vez más, ella no fue.
IR-008 B09 El domingo es el "Aberri eguna" en Pamplona. En Luzaide hay también una bonita fiesta por la tarde. Los cursos también empiezan la semana siguiente. Joseba ya tiene trabajo en Pamplona. Despedida.
IR-012 B05 Le preguntan a la nieta sobre su vida: dónde nació y vive, trabajo, relaciones con Iparralde.
IR-013 A03 Honoria ha vivido en Aribe, Abaurrea Alta, Pamplona y Burlada. Los mejores recuerdos son de Aribe, criando a los niños. Su casa era un sitio muy especial "lagun maitea" (Querido amigo), las puertas siempre estaban abiertas.
IR-013 B03 Estando enferma la cuidan muy bien. Manda buenos deseos a los del valle.
IR-013 B04 Hace diferentes preguntas a los niños que van a nadar sobre la natación y otras actividades que hacen. Canción "Maritxu nora zoaz" (19.55"-20.42")
IR-015 A05 Cuando era joven en Aria había baile, pero las chicas no hacían juergas ni iban a fiestas de los pueblos. En la casa Goiburu de Garralda había tienda y fonda y allí fue ella a trabajar. Allí conoció a su marido.
IR-015 A06 Está contenta de que los jubilados reciban un dinero sin trabajar, ya que trabajaron lo suficiente. Está contenta con su vida y de ser capaz de valerse por sí misma. Rezan el rosario por los difuntos. Despedida y agradecimientos.
IR-016 B01 Aunque salieran de noche, al día siguiente tenían que ir a trabajar.
IR-016 B03 En fiestas ella bailaba también con los demás. Antes vivía más gente en el pueblo. Las familias eran más grandes, tenían hasta diez o doce hijos.
IR-018 B02 boda Se casó con cuarenta años. Querían esperar a hacerse ricos, pero nunca se enriquecieron. Sigue trabajando porque se siente mejor. Es él el que lleva la huerta.
IR-018 B06 Se quedó sin padres cuando era pequeño. Eran seis hermanos. Garralda se quemó por completo en 1898. De joven no tuvo mucho tiempo para jugar ni para fiestas, porque tenía que trabajar. Al volver del servicio militar tuvo ocasión de juerga.
IR-021 A07 religión Está contento de que sus nietos sean insumisos, pacíficos. Está a favor de que no se haga el pantano de Itoiz. Piensa que los jóvenes de ahora son mejores que ellos. Cuando él era joven tenían disputas. Entró la republica y cada uno tiraba para un lado. Tiene esperanza en los jóvenes. Ellos tenían fe en la religión, pero mucho era miedo. No es fácil aceptar a la juventud tal y como es a su edad. Despedida y agradecimientos.
IR-023a A01 modo de vida - Guerra Su nombre y el de la casa. Han cambiado la cena y el modo de bailar. Lo que cenaron aquella noche. Él empezó como pastor a los seis años y luego estuvo trabajando en Irati. Trabajó como arriero con seis bueyes transportando carbón. Estuvo tres años en la Guerra en España, Ceuta y Tetuán. Estuvo también en Madrid. Tenía toros y el Gobierno le pidió, por lo que se fue a Madrid con ellos y estuvo un año. A la vuelta de la Guerra, se casó y se hizo una casa y una borda. Ha estado también en París.
IR-023f B07 En la época de su juventud lo pasaban mejor que los jóvenes de ahora. Con más alegría, silbando, cantando incluso cuando trabajaban con el ganado. Despedida y agradecimientos.
IR-024a A04 Alguien va muy a menudo a jugar al ajedrez. Ella ha aprendido a jugar sola, sin ayuda de nadie ni de libros.
M-007 A01 Los de Valcarlos están vallando las tierras de su zona para que los ganaderos de Baigorri no pasen. Se queja del uso abusivo que estos hacen.
N-067 A03 Sus hermanas estudiaban y una se fue a Inglaterra y se casó allí. La otra se fue a Nueva York. Ella tenía miedo a salir y se casó con un español. Su vida cambió mucho. Ha vivido más de veinte años en Espinal, y ahora está afincada como si fuera de allí.
N-067 A07 Le gustan también las cartas, pero lo hace sobre todo por la hija. Su afición son los libros.
N-067 B03 Prefiere Arnéguy que Espinal, ya que es su lugar de nacimiento. El mercado de los lunes de San Juan de Pie de Puerto.
N-068 A05 Hablan sobre su edad.
N-072 B01 anécdota Modo de vida cosas de la juventud: anécdota de sanfermines, andaban sin farol ni nada.
N-072 B02 Hablan de alguien que conocen todos.
PP-001 A01 Hablan de algunas otras personas.
PP-009 A01 Cosas de otra gente.
SD-004b B04 casa: nombres Hablan sobre conocidos comunes. La nueva costumbre de cambiar los nombres de las casas. Edad y salud.
SH-003 A01 Nombre, edad, cómo vive, el infarto que tuvo hace cuatro años, etc. Sobre otra gente.
SM-007b B14 También ha trabajado en la madera, pero nunca ha hecho arcos.
SM-011 A12 Dónde estaban los terrenos de los pueblos del valle de Burunda. Diferencias entre las chabolas de los diferentes pueblos: todas eran parecidas, al principio mediocres, luego fueron mejorando.
SR-009 B08 Un día le dijeron que no se atrevería a ir a recoger habas al día siguiente con ellos, y claro que fue. Al volver, no había nada hecho para comer, ya que los abuelos no habían hecho nada. Tenían teléfono público en casa. Después de hacer la comida, comer todos y recoger, se quedaba recogiendo patatas ella sola. Anécdotas ocurridas con la mujer mayor de la casa.
X-006b A01 religión: Adoración nocturna Celebración del 50º Aniversario de la "Adoración Nocturna" de Irurita.
X-006b A03 Padre Policarpo - publicaciones Publicación de los sermones del padre Policarpo: "Hitz lauzko lanak" (en baztanés). Su vida: estudios, trabajos, viajes.
X-023a A01 localidad: Baztan-Zugarramurdi Hay una discusión entre Baztán y Zugarramurdi sobre la pertenencia de cincuenta y ocho caseríos y unas tierras comunales. El hablante se siente de Zugarramurdi, y allí fue también a la escuela, pero él sabe que es de Baztán. Agradecimientos y despedida.
I-033b A5 Primero trabajó en una panadería. Luego le vendieron la tienda a un hombre de San Sebastián y puso una serrería. El mismo amo puso también una ganadería.
I-010 A7 Otra enfermedad que han tenida muchas vacas vendidas en León.
I-008b B6 Hablan sobre unas personas que viven en un piso.
I-008b B3 Hablan sobre algunas personas.
I-008a A8 El médico le puso un régimen a alguien. Le debía gustar mucho comer queso.
I-008a A9 El funeral de su primo médico. Estaba a rebosar de gente, estuvo la policía y todo organizando. En la parte de la comunión cantaron en euskera. Se murió de un ataque al corazón. Su hermano también murió así. Hablan de su familia.
I-008a A6 El chico tiene treinta y siete años y María le toma el pelo y le dice que se le está pasando la juventud y que terminará en el montón. Hablan de más personas.
I-008a A1 Los chicos jóvenes. Ellos eran catorce hermanos. Su primo era médico en Labaien. Murió de repente. En su misa, en la comunión cantaron en euskera.
I-007 B4 Ella ahora prefiere vivir en la ciudad porque en el pueblo no vive casi nadie. Historia de una chica que se casa.
I-007 B7 Han renovado las calles pero a ella no le gusta como han quedado. Son más limpias pero ahora es muy fácil resbalarse, no se puede bajar con zapatos.
I-007 A7 Los jóvenes que había antes en Arrarats y otras historias.
I-007 A9 La maestra era de Pamplona.
I-006 B5 Empezando por fumar pasan a lo bien que está María. Su opinión de Barcelona (donde vive). Transporte. Para la gente mayor es todo gratis allí. Tiene ochenta y tres años, el ocho de diciembre cumplirá los ochenta y cuatro. La médica le dijo que está como una chavala. Antes no sabían qué era el fumar. Quién de su familia fuma. Qué hacen sus nietos, estudios y trabajos.
I-006 A3 Hablan sobre Jenovia Oskotz. Le hizo la grabación y les enseñó cómo hacía hilo, colchas y toquillas. Vive sola.
EE-005b B1 Su hijo es preso político. Él es de Igoa pero hace mucho que vive en Burlada. Lleva ocho años en la cárcel. Ahora está en huelga de hambre, lleva diecinueve días. Cómo está. Debería haber más apoyo desde fuera. Manifestación. Petición del padre de un preso político. Agradecimientos y despedida.
I-039 B07 Ellos tienen vacas, y las llevan los hijos.
I-039 B08 contrabando De allí a Burlada a pie hay tres horas por el monte. Antes allí se hacía mucho contrabando.
EE-002b B1 Salidas al monte: empezaron hace tres o cuatro años. Al principio iban sólo el último domingo de la semana cultural de Basaburua. Luego empezaron a ir más a menudo. Algunas excursiones que han hecho. Se juntan gente de Basaburua, Imotz, Bizkarreta-Gerendiain e Imotz, trece personas. El próximo fin de semana van a la nieve, a esquiar. Irán a Arette. No saben todos esquiar. Él empezó a esquiar hace trece años. Cada vez va más gente. Algunos tienen equipo pero otros lo alquilarán. Irán en coche.
I-039 B03 Tenían patatas. Luego se lo vendieron al Gobierno.
I-039 B04 Sobre la gente que vive o no vive en y las casas de Ardaitz, Urniza, Gurbizar y Larraingoa.
I-039 A02 Estuvo de soldado en Barcelona y aunque la ciudad es bonita no viviría allí. Estuvo treinta y cuatro meses. Durante aquél tiempo las tareas de la casa las hacían los demás. A los hijos no les ha enseñado euskera, pero no le pena.
I-039 A03 Iban mucho a Ardaitz. Los nombres de las casas de Ardaitz. Allá sólo viven ocho personas. En Urniza no vive nadie. La casa de Urniza no era suya, eran inquilinos.
I-036 A14 euskera Sobre el euskara de unos y de otros. El cura también es euskaldun, es de Iraizotz. Antes se trabajaba más que ahora. En el pueblo no hay niños. En Egozkue el euskera está perdido. En Iragi todavía se habla en euskara.
I-036 A12 Al hermano le dieron tres trombosis en la cabeza, pero está bien. Con el cura también hablan en euskera.
I-036 A01 euskera Ella habla en euskera en casa, pero los niños ya no lo aprenden. Tiene familiares en Lintzoain y en Bizkarreta-Gerendiain y solía ir allí a fiestas. Fue andando más de una vez, incluso sola.
I-036 A02 Están arreglando la iglesia.
I-036 A04 Ella es soltera y vive con su hermana y la cuñada casada con su hermano. Tienen mucho trabajo con las vacas. Cercados.
I-036 A05 Hablan de las casas y la gente de alrededor.
I-042 A01 Su presentación y la de su familia, padres y hermanos. En casa eran muchos y tuvieron que salir a trabajar. Ella estuvo nueve años sirviendo en una casa en Aritzu y luego se casó y fue a Burlada.
I-042 A07 Le gustaría vivir en el pueblo ya que su familia vive allá. El año anterior se hicieron una casa. Cada vez que tienen vacaciones van al pueblo.
EE-006c A08 En aquella época la gente se movía más de un pueblo a otro. Iban a donde había partidos de pelota, fiestas y música. Iban andando hasta que empezaron las biciletas. Los de Lantz tienen fama de "sudur-luze" (nariz larga).
EE-006c A04 Con los de Olague solían tener altercados.
I-015 A06 residencia de ancianos Sobre la disciplina de la residencia de Gerendiain: debe de ser bastante estricta.
I-014 A08 Sobre algunas personas.
I-014 A06 Sus hijos e hijas. Una de las hijas es profesora de música.
I-026 B05 enfermedad No saben leer ni contar bien y se les hacen difíciles algunas cosas. Pero eso no quiere decir que tengan mal la cabeza. Una vez estuvo un año con la cabeza ida: después de tener a la última hija estuvo postrada nueve meses y medio.
I-026 B03 anécdota - familia Sobre sus sobrinos. Les gusta mucho el pueblo. Algunas historias sobre la familia: pescadería, estudios y demás.
I-026 A04 medicina: operación A una de las mujeres le operaron del ojo. Hoy ha estado otra vez en el médico en Hendaya.
I-026 A05 En el puelo solo dos casas tienen ganado. Ella tiene seis hijos pero todos viven fuera. En la parte de abajo de su casa está la escuela.
I-026 A01 Hablan de diferente gente. Cómo ha ido Orreaga a Muskitz.
N-065 A05 pueblo En el pueblo donde más se juntaban era después de misa y del rosario. El tío daba misa por la tarde y después se quedaban hablando. Se fue a vivir a Irurtzun cuando se casó. Las diferencias entre el pueblo e Irurtzun. Las diferencias de la vida de casada.
I-016b A04 boda Sobre una boda que celebraron en el pueblo.
I-016b A02 Sobre Mezkiritz y Espinal.
I-011 B05 El hijo estaba trabajando y se le ha roto el remolque. (El hombre se va al rosario)
I-011 B01 Sobre otra gente.
I-011 B03 edad Sobre otra mujer: ya no tiene muy bien la cabeza. Edad.
I-011 A09 Sobre la vida personal de Orreaga. Sobre los arquitectos. Ahora los albañiles tienen más dinero que los arquitectos.
I-011 A03 Sobre los chicos que pusieron el bar.
I-011 A02 nombre: Orreaga Sobre el nombre "Orreaga".
I-012 A11 Sobre la casa y el pueblo. Un caballo murió por la peste equina.
I-012 A09 Hablan del cura. Su familia e historias. La familia Errandonea de Itsaso. La mujer colombiana.
I-012 A01 euskera Quién y con quién hablan en euskera. Sobre una familia que tenía la costumbre de hablar en castellano en casa.
II-001a A03 oficios: carbonero Además de trabajar haciendo carbón, estuvo también segando. Luego otra vez empezó a hacer carbón. Hizo una carbonera pequeña para enseñar a los niños.
I-073a A08 grabaciones Sobre las grabaciones que han hecho. A quién le grabaron en Ilarregi.
I-016a A01 Sobre el euskera y las grabaciones.
I-024 A01 familia Habla sobre sus hijos. Un par viven en Pamplona.
I-004 B12 pueblo - chicos/chicas Había otras dos chicas de su edad en el pueblo. Se fueron antes que ella a trabajar a Leitza. Andaban todos los del pueblo, chicos y chicas, juntos, por lo que las chicas no eran íntimas amigas. Amigas sí, pero no íntimas. Había otras chicas más jóvenes con las que andaba cuando se fueron las otras, además de con los chicos. El hermano tenía novia desde muy joven y ella veía que se casaría y entonces ¿qué haría ella allí? Con lo que le gustaba estudiar, era la hija más joven y la retenían. Estuvo en el pueblo veinte años, y lloró cuando se fue porque sabía que no volvería.
I-004 A01 Orreaga está contando algo sobre alguien que hizo un viaje.
I-023b B07 fiestas Las fiestas de Itsaso son por la Santa Cruz, el 14 de septiembre.
I-023a A09 euskera En la escuela siempre tenían un maestro castellano parlante. Hay muchos euskaldunes de Ultzama en Villava y habla con ellos.
I-023a A04 Sobre las grabaciones de Orreaga.
I-023a A05 Prefiere vivir en el pueblo que en Villava, porque en éste último hay mucho coche y es más peligroso. La edad. Teniendo apetito incluso a su edad se puede estar bien.
I-023a A01 euskera Ella nació en Itsaso y ha vivido allí hasta hace doce años. Ahora vive en Villava con una hija, pero sabe poco castellano. Los niños de su hijo saben euskera, pero la madre poco. Ella perdió a su madre de pequeña.
I-005 A09 El trabajo como profesora de Orreaga. Alumnos de Itsaso. La gente se va a Pamplona.
I-005 A12 escuela Quitaron la taberna de Mezkiritz pero los jóvenes arreglaron la sociedad, y está muy bien. En itsaso ya no hay escuela, todos los niños del valle van a Jauntsarats.
I-005 B01 La distancia que hay desde Irurtzun y desde Ultzama hasta Pamplona.
I-011 A01 Orreaga le cuenta a Victoriano que cuando estuvo en Itsaso estuvo en la sociedad.
I-005 B07 ganadería: vacas - coches Usan mucho pienso y gastan dinero en ello. Comer fuera es caro. Acaban de ordeñar las vacas a las diez. Tienen unas tres máquinas en cada casa. Él vendió todas las vacas que tenía cuando lo operaron. Antes siempre andaba en coche con el ganado. Ahora se duerme en el coche. Tuvo un accidente.
I-005 B04 Él ha trabajado mucho, pero también ha hecho dinero. Por lo que ahora, es momento de disfrutar.
I-077b B03 Algunas bromas sobre la grabación. Una de las mujeres que está allí es de Berastegi. El hablante se mantiene muy bien.
SN-007a A06 religión: San Urbano Tenían devoción por San Urbano e iban a Gaskue. Era abogado del reúma y el 25 de mayo se hacía una fiesta. Ella no solía ir, sólo estuvo cuando se inauguró la iglesia.
I-068a A12 euskera: euskaldunes No hay muchos euskaldunes en Urritzola. El pueblo más euskaldun de Ultzama debe de ser Auza. Algunos euskaldunes de alrededor. "Han debido hacer obra".
I-025 B04 Cosas del amo y las casas. Historias de salud.
I-036 B06 Antes no tenían ni agua ni luz.
I-019b A01 euskera: euskaldunes Dice sin parar que no sabe euskera. Sobre otros euskaldunes. Se le murió el marido hace dos años y Don José María la llevó a la residencia. Hay otra mujer de Ultzama pero no quiere hablar con Orreaga. Sobre las grabaciones y los euskaldunes de Ultzama con los que Orreaga podría hablar. Encontrará gente de Ultzama en la residencia de Gerendiain.
I-056 A14 Ha cogido un mal catarro. Su nombre es Meltxor Bizkarrondo de la casa Lopitxenea.
I-056 B08 carretera Ahora muere mucha gente por accidente. Accidentes de coches. La carretera de Olague. Sobre algunas carreteras.
I-046 B02 Solían tener trigo, cebada, avena, veza. Han estado tres chicas antes preguntando. Cómo dice: Yo creo que viven en Pamplona.
I-046 B03 recuerdos Los de esa casa eran también "kutxetagile"s, su padre y el abuelo. Algunas cosas sobre ellos. Historias de casas.
SM-001b A01 Se presenta a sí misma y a su marido. Ella es de Mezkiritz y su marido de Irurita. Cómo conoció a su marido, a través de una tía que vivía en Bozate. Vivió doce años en Irurita, tres o cuatro en Pamplona y el resto en Mezkiritz.
SM-006a A01 Euskaras de Mezkiritz e Irurita. Fermin dice su nombre y edad.
SM-006a A09 La casa de Fermín era Martín Lorenzo. Pero se hundió. Antes de esto, se murieron la madre y la hermana. La madre trabajaba lavando ropa para los demás. Su padre era muy buen trabajador y siempre trabajaba con el padre de Perpetua. Al final perdió la cabeza. Fermín tiene sólo una hija. Sobre la vida de después de casada.
SM-009 A01 pueblo Ha tenido tres hijos. Felipe, el hijo menor, está casado y tiene una hija. El nombre de la casa es Adamenea. Los vecinos más viejos del pueblo. El pueblo lo debieron fundar unas monjas. Antes no había fuente y la puso un indiano. El agua para las casas viene de Lastur.
SM-009 A08 Cuando aprendió las canciones tenía veintiseis años. Ahora tiene ochenta y ocho.
SM-009 A10 servicio militar Hacían sorteo para ver quién iba al servicio militar. Lo pusieron obligatorio en 1912. Luego estuvo trabajando en casa, en la agricultura. No hacían apenas contrabando.
SM-009 A11 Volvió de América para consolar a los padres. Renovaron la casa. Cuánto cobraban los trabajadores de los diferentes gremios por día. Entonces la vida era dura ya que no había ni máquinas. Los tipos de vacas. Caballos. Se ganaba más con el ganado que con la tierra. La gente sacaba dinero con el contrabando. El brabán y la laya. Él ha layado dos huertas este año.
SM-010a A07 carbón Sus hijos iban a hacer carbón.
SM-010a A10 La casa se llama Eloi Iriarte. Estefania nació en Abaurrea Baja. Ella aprendió euskera desde pequeña con su madre. Su padre era carpintero y ahora sus hijos son carpinteros.
SM-010a A12 oficios: carpintero Fueron de Abaurrea Baja a Aoiz. Los hijos trabajaron en una fábrica de carpintería, pero ellos querían trabajar por su cuenta. El mayor empezó a trabajar como ayudante con un hombre de Erro y al final compró el taller. Entonces fueron todos allá a vivir.
I-041 B01 pueblo El pan se hacía en casa cada ocho días. Ahora en el pueblo vive poca gente y son mayores. Sobre algunos del pueblo.
I-041 B03 Aunque ella no ha matado la oveja, le ha tocado trabajarla.
I-041 B05 anécdota No ha oído que hayan pasado cosas raras ni historias de brujería en el pueblo. En época de la Guerra debieron ver a los maquis en los montes, pero por el pueblo no pasaron. El médico Samaniego iba al pueblo. Sus hermanos nacieron en Pamplona. Su madre estuvo enferma y la llevaron al hospital. Antes morían muchos niños.
I-041 B08 euskera Diferencias de las palabras "mendia" (monte) y "oihana" (selva). Entrada, ventana. El trabajo de la hija. Sobre unos familiares euskaldunes. Cuando oyen hablar en euskera en la calle se vuelven.
I-091a A01 oficios: cucharero Su marido se llamaba Inocencio y era de allí. La casa se llama Moña. Inocencio y Felipe hacían cucharas. Luego Felipe se fue a América. El boj lo llevaban en el burro de Sakarte y de la parte de Espinal. Marcos también hacía cucharas.
I-040 A04 fiestas - tabaco Las fiestas duran cuatro días. Pero ahora en el pueblo hay poca juventud. Sobre algunos del pueblo. El día del Corpus Christi dos parejas iban a Francia por el monte. Allí solían bailar. Siempre ha fumado, por lo menos un paquete al día.
I-040 B03 anécdota Conoce Mezkiritz pero no a la gente. Se sacaban las vacas al monte Ipete el día anterior a fiestas. Sobre algunas casas y gentes del pueblo. Sobre uno que está en América. Sobre una pareja que se casó y sus débiles hijos. Las bodas entre familiares.
I-048 A07 Se le está olvidando el euskera.
I-048 A08 baile Solía bailar mucho. Incluso ganó algún campeonato. Hace siete años estuvo en el hospital. Lo pusieron en tratamiento y como ganó unos kilos, ya no puede bailar.
I-048 A09 ganadería: ganado Él ha tenido ganado.
I-048 B02 alimentación: café Perpetua decía que recogían también café.
I-048 B04 soga "Bilur" (atadura, soga): cuerda hecha con mimbre.
I-048 B09 casa: nombres - oficios: médico El médico Samaniego tenía fama de hacer mucho daño. Un par de casos. Vivía en Bizkarreta-Gerendiain. Las casas de Bizkarreta-Gerendiain. Sobre algunos del pueblo y los arreglos de las casas.
I-048 B14 oficios: secretario - respeto Ahora hay menos respeto que antes en el trato con la gente. Antes al secretario se le tenía mucho respeto.
X-031 A01 Los productos pierden su actividad.
X-031 A02 Anuncios de compra-venta.
IC-003b A03 Tiene artrosis en la cadera.
IC-015b A01 servicio militar - tiempo Ha sido un invierno duro. Siempre ha estado en el pueblo, de una casa se fue a otra cuando se casó. Hizo el servicio militar en Zaragoza y Pamplona.
IC-015b A03 Conoce San Sebastián y es muy diferente. Tiene una hermana en Lesaka. El tiempo en invierno es muy duro.
IC-015b A06 La abuela está ya muy mayor. (10.15") Sacan patata de la tierra.
IC-015b A08 Tienen un perro para andar con las ovejas. No hay bar.
IC-015b A16 Hablan sobre San Sebastián. Sobre la palabra "mina" (dolor).
IC-015b A20 tabaco - ganadería: pienso Fuma dos paquetes de cigarros al día. Lo que gastan en pienso al mes.
I-092 A06 Una casa que tenía las esquinas rojas tenía una ventana en la que estuvieron muchas veces liberales y carlistas. Pero la quitaron. Había una chocolatería, pero esta también dejaron que se derrumbase.
II-130b A03 dantzari Martín era muy buen danzari. Incluso ganó algún premio. Fue con Faustino a Barcelona. Aprendió también danzas de Sola. Se murió a los veintitrés años de apendicitis.
SC-002c A03 Tiene dieciseis años y aprendió euskera. Toca el acordeón y sabe las danzas de Valcarlos. Tiene un premio que ganó en Valcarlos.
SK-006a A02 libro Presentación del libro sobre la toponimia de Pamplona.
IR-014b A04 Estuvo trece años trabajando en el hotel, cuando estaba soltera. Después de casada cosía en casa. Cómo aprendió a coser.
X-008e A01 claúsulas abusivas Las clausulas abusivas se encuentran en muchos contratos. Ejemplos: contratos de telefónica, claúsulas que nos niegan el derecho a la devolución en una tienda, en los contratos de pisos... La ley que está en vigor desde 1994 y algunos ejemplos: las que crean desigualdad, las que sugieren penalizaciones abusivas, las que le dan al comerciante el derecho a cambiar el precio... En su opinión, a la hora de firmar un contrato la gente no les presta la debida atención a estas claúsulas. Lo más importante es que la gente sepa que existe una ley que defiende a los consumidores contra estos abusos.
X-015b A07 multas Allí por conducir ebrio las penas son mayores. Sobre las fiestas y la sociedad de Aniz. Allí también, en algunos sitios se reúnen los euskaldunes para cenar y jugar al mús. Siempre hablan de cosas de aquí. Despedida.
X-011a A02 modo de vida Manuel estuvo teinta y seis años en el caserío. Era mal caserío y se fue a Doneztebe/Santesteban a trabajar. Agustín vivió en el caserío hasta que se fue soldado con veinte años. Estuvo en Santander prestando servicio, lo pasó bien. A la vuelta, trabajó en Irati y en los montes de Francia con el hacha. Luego entró en la fábrica. Es soltero. Margarita salió a los catorce a trabajar como sirvienta, en Doneztebe/Santesteban. Luego se fue allí a vivir. Felipe estuvo en casa veintiocho años. Se casó entonces y abrieron una tienda en Doneztebe/Santesteban. Hasta que se casó trabajó en el monte.
X-011a A12 sociedad Margarita todas las mañanas anda siete kilometros. Luego hace las tareas de la casa y viven tranquilos. Agustin tiene una huerta y suele andar allí y de paseo. (74:00") Arkupe no tiene ningún trato con ayuntamientos. La mitad de su local lo pagó el Gobierno de Navarra y la otra mitad ellos. Despedida y agradecimientos.
N-075 A01 Antes Ustaritze era la ciudad más importante de Lapurdi, y aunque ahora es Baiona, siempre ha tenido un matiz cultural. Quería conocer Navarra y con su hermana empezó a viajar. Cuanto más lo conocía más le gustaba Navarra. Eran amigas de Barandiaran y éste les propuso hacer un trabajo. Lo hicieron sobre Aria de Aezkoa y se quedaban en Garaioa. Tanto ella como su hermana se casaron con dos chicos de Burguete. Cuando se casó, tenía veinticinco años, y se fue a vivir a Pamplona.
N-075 A03 Su familia siempre ha estado fuera. Pero en su pueblo siempre han sido agricultores y molineros. Aunque su madre era de San sebastián y su padre nació en las Filipinas, siempre han sido muy euskaldunes.
N-075 A05 euskera Ha estado también en Burguete. Allí también se habla euskara. Hay una mujer de iparralde que se casó y vive allí. Su hermana también vive allí, así como la madre del marido, aunque sea de Baztan. Ella es traductora. Pero con el euskara le cuesta más que con los otros idiomas. En su opinión la familia es lo más importante y como cree que lo que los padres les pueden dar a los hijos no se lo puede dar nadie más, ella es ama de casa.
IC-002a A05 Las costumbres han cambiado mucho. Sobre algunas personas.
II-078b A01 religión: curas Presentación: el padre Iratzeder habla sobre el padre Lertxundi. (02:15") El padre Lertxundi era de Ziburu. Su padre de Orio y su madre de Azkain. Las bisabuelas de las dos familias (del padre Lertxundi y el padre Iratzeder) eran familiares. Cuando tenía dieciocho años decidió Lertxundi ordenarse sacerdote. Lo mandaron a Jerusalem y estuvo allí seis años. Para entonces ya era músico. Estudió las antiguas canciones de allá. Volvió en 1939. Aquí también empezó a recoger las canciones de pueblo en pueblo. En 1947 publicó su gran libro "Kantikak". Fue otra vez a Jerusalem y estuvo cinco años. A su vuelta hizo la Pasión.
II-078b A03 Respuesta de Lertxundi a la carta escrita por Iratzeder diciéndole el trabajo que había por hacer sobre las canciones en euskara.
II-078b A08 euskera: euskaldunización Aunque hacía también armonizaciones, prefería las de una voz. El pueblo cantaba sólo en una voz y él siempre tenía presente al pueblo. En 1967 se celebró una gran asamblea de clérigos en Zumarraga. El padre Lertxundi para entonces ya tenía hechos el libro de misas para todo el año y las canciones. Pero empezaron la labor de traducción al euskara dejando esto a un lado, aunque luego cogieron algunas canciones hechas por él. Los de Hegoalde no supieron valorar el trabajo que ellos habían hecho.
II-078b A10 canción Lo que Lertxundi escribió en 1947 cuando oyó las nuevas canciones. (32:00") Canción de misa. (33:13") La continuación de lo que escribió al oir las nuevas canciones.
PP-033 A01 Sobre un joven que no era feliz en el pueblo y se fue a Barcelona y su familia.
PP-033 A03 anécdota Sobre la familia. Los hermanos. Antonio se fue a Errementenea de mozo y se casó con una chica que creció con aquella familia. A la mujer la operaron y después de volver a casa se cayó en el baño y se mató. Historias de Feliciano, Emilio, Hilario y sus mujeres y trabajos. El hermano más joven fue al seminario cuando cumplió los veintiún años. Anécdotas del seminario.
PP-033 B01 anécdota Su madre vino de sirvienta a los siete años. La mujer de la casa donde estaba tuvo gangrena en una pierna y cuando le dijeron que se la tenían que cortar dijo que prefería morir. Aquella mujer murió y su madre tuvo que cuidar de los diez niños. Estuvo en aquella casa hasta que se casó a los diecinueve años. Los padres de su marido tenían un mozo y una sirvienta,; pero en lugar de ayudar anduvieron haciendo maldades y los dejaron sin nada. Más historias de la familia. Los tíos se fueron a América en 1930. Como venía la Guerra, se quisieron llevar a los sobrinos con ellos. Pero no quisieron dejar solos a los padres y alguno se quedó aquí. Historias de la familia de aquí y de allí. Los maridos y mujeres de los hermanos.
N-039 A01 Alguien está tocando el piano. (15:00") Qué ha hecho y está haciendo la gente que había en la casa. (19:00") Sobre lo que están comiendo.
N-039 B02 Los actos organizados por la asociación Etxebeltz de Erratzu: Conferencia sobre la emigración. Los ponentes fueron Mikel Aranburu y Alberto Aldai. En el concurso de pintura participaron dieciseis personas, incluidos dos niños. El primer premio fue para Javier Igoa, de Lesaka, y el segundo para Paz Unkiano, de Hernani. Los componentes del tribunal. El póximo sábado habrá una charla sobre micología, con Xabier Lazkibar, de Aranzadi, como ponente. El domingo, el grupo "Pequeño Teatro" representará una obra. A excepción del concurso de pintura, ha sido todo en euskara.
N-039 B03 Han empezado a hacer gimnasia otra vez. Este año no hay hombres. (25:20") Hubo accidente en el puente de Arraioz. No hubo heridos graves. Están haciendo el frontón. Chiste. (30:00") Sobre la feria de Elizondo.
X-005a A02 viaje - minusválidos Programa de vacaciones para minusválidos. Tienen diferentes posibilidades: Italia, París y Benidorm. Pueden ir solos o con ayudante. Es la misma coordinadora la que lo organiza. El inserso ha organizado el programa de vacaciones para la tercera edad. El Gobierno de Navarra sin embargo, organiza las estancias en balnearios. Ha cambiado el proceso de petición de plaza para los viajes del inserso. (22:50") Noticias.
I-055 A05 euskera No solían ir a Igoa. Iban a Ilarregi, Auza, Larraintzar, Alkotz... Yo soy fan de eso (a mi me gusta mucho eso). El euskera batua y los diferentes euskeras. El euskera en Egozkue y Leazkue es parecido al de Lantz.
S-004b A01 discurso Discurso del nombramiento de Satrustegi como miembro de la Euskaltzaindia. (49:40") Canción.
SD-001b A03 anécdota En Albisturrenea vivían sin hombres. Sobre aquella familia. Sobre los hombres que pasaron por esa casa. Sobre un hombre que murió en la chabola y su funeral.
SD-009a A01 agricultura Se presenta. Cómo aprendió música y a tocar el chistu. Se casó a los veinticuatro años y se quedó a cargo de la posada que tenían sus padres. Tiene un hijo y una hija y dos nietos. (03.35") La mayoría de la gente de Sara vive de la agricultura. Como la ganancia es poca, los hijos trabajan fuera, en fábricas.
SD-009a A04 estudios Fue a la escuela en Ataun. El maestro era también del pueblo y no sabía mucho. Era mayor y no tenía ninguna metodología concreta, pero tenía un gran corazón. Era nacionalista. Siempre les hablaba en euskera. Los de después, sin embargo, les prohibían hablar en euskera. Luego fue al seminario a Donostia y estuvo allí doce años. Al principio fue duro, ya que no sabía más que euskera. Con veinticuatro años decidió seguir adelante. Le gustaba estudiar y se fue a París. Estudió filosofía y sociología y ha hecho la tesis sobre el problema nacionalista de Euskal Herria. Desde entonces vive en Bayona. (20.40") El Padre Nuestro en euskera.
D-012 A05 anécdota - tiempo: inundaciones Su hermana puso la peluquería y ella se fue a Tolosa a ayudarle. La otra hermana tenía bar y allí estuvo después once años. Después de la Guerra hubo inundaciones en Tolosa y se llevó también el ganado. Las casas donde han vivido.
D-012 A02 El padre era hijo de soltera y se crió en otra casa. Llevaron un chico y una chica a casa y al final se casaron (los que fueron sus padres). El apellido se lo puso el cura. Una de ellas también es hija de soltera y se casó a los dieciseis años con el que era mozo en su casa.
D-012 A03 Solía estar cuidando las vacas. En época de Guerra también. Luego anduvo también de pastora.
SS-002b A01 oficios: músico Sus padres eran euskaldunes, los dos de Urdiain. Pero los padres de su madre eran de Amézcoa. Ellos no sabían euskara. Ella sin embargo, aprendió castellano porque los primos de su madre, de Amézcoa, iban a visitarlos a menudo. Pero la gente de Urdiain no sabía castellano y lo aprendían cuando empezaban el colegio. El maestro era bueno y cuando se retiró, fueron a ofrecerle algo en pago por su servicio y no pidió más que 200 ptas. al año. (03:25") En las fiestas mayores los tamborileros iban pidiendo por las casas por todo el pueblo. Cuando perdieron las elecciones del Ayuntamiento tiraron el tamboril. Para entonces Miguel Jose ya sabía tocar el chistu. En dos años las cosas se olvidan y luego todos contentos con este otro.
SM-006a A01 Euskaras de Mezkiritz e Irurita. Fermin dice su nombre y edad.
X-020a A03 hambre: huelga de Los veintiocho alcaldes que están en huelga de hambre hacen "poteos de agua", para que el pueblo sepa que están ahí. Han ido a San Sebastián a ver a los presos pero han tenido algunos altercados con la ertzantza. Primero han ido al hospital a ver a los presos ingresados y luego han ido a la cárcel de Martutene. Allí han tocado el chistu y cantado y los presos han salido a las ventanas. Pero cuando han ido al lado de las mujeres, ha aparecido la ertzantza y han detenido al alcalde de Lezo. Los otros han ido a poner la denuncia y lo han soltado. Han vuelto y para cambiar de ambiente han salido al poteo de agua por Altsasu. Los alcaldes siguen en huelga de hambre hasta el sábado.
II-123a A05 Sobre el caso de Maurice Papon (en francés).
N-066 A01 tiempo Cada vez va menos gente a misa. (02:00") Está haciendo mal tiempo y la primavera va atrasada. La forma de vida ha cambiado mucho. Ya ni siquiera se encuentra gente para estar hablando tranquilamente. Antes para mayo ya se comían cerezas. (05:30") Sobre gente del pueblo. (12:05") Sobre los trabajos del colegio: la grabación, tienen que recoger veinticinco tipos de hortalizas, con flor y todo.
N-066 A02 agricultura: injertos Cómo hacían los injertos. Les ponían heces de vaca y tapaban los árboles con telas. (17:45") Las costumbres y el modo de hacer las cosas se olvidan. Ha cambiado todo.
X-023b A02 (10:15") Querían que el Bosque de Bertiz entrara en la lista de los bosques de Europa y para ello tiene que cumplir el requesito de no haber sido retocado en años. Por ello, exponen al Gobierno de Navarra su oposición a la limpieza de este bosque.
X-023b A03 UEMA Los ayuntamientos de la UEMA no están en contra del castellano, cuando tienen que usarlo lo usan, pero quieren funcionar en euskera. Están en zona vascófona y muchas veces, encuentran la situación contraria: querer recibir servicio en euskara y no poder. Este año el día de UEMA será en Zeanuri. El programa es el siguiente: acto oficial, música, deporte rural, comida popular, payasos, romería, etc.
X-023b A04 carretera Razones para quitar los peajes. Sobre la carretera que atravesará Navarra. Marcha de montaña de Durango-Zarautz.
XH-001 A01 canción - chiste (03:35") Esta semana la radio Xorroxin estará en la ikastola. Hoy harán el programa los niños de cuarto curso. Se presentan de uno en uno. (12:10") Agenda de actividades: Santa Agueda, "Orakundea", Carnavales... Consejos para cuidar a los animales domésticos. Chistes. Canción.
XH-001 B01 adivinanza Felicitaciones. (17:40") Concurso: adivinanzas.
XH-023 A04 Felicitaciones con canciones dedicadas.
SK-001a A02 Azkue Cómo conoció Laffite a Azkue. Los trabajos que hizo para él. Opinión sobre Azkue: los errores que trajo su no-total dominio del francés, no era lingüista. Pero se le debe mucho. A veces quería hacer el trabajo demasiado rápido. Cómo era como persona: era simple y aunque tenía problemas de dinero, no era para nada egoista. Cuando él lo conoció ya estaba avejentado. Cuando se tocaban temas de gramática se reavivaba y tenía buena memoria. Andaba sumido en su mundo.
SK-006b A02 La rueda de prensa sobre las declaraciones de Miguel Sanz y la respuesta dada al recurso de la negación de la licencia a Euskal Herria Irratia.
II-129b A01 modo de vida Presentación. (03:10") En la taberna siempre había gente. Entonces no había mas que vino y limonada. Los jóvenes solían cantar.
II-129b A07 Los niños de ahora desde el principio tienen dinero y todo lo que quieren. No hay que avergonzarse nunca lo hecho, lo vivido vivido está y hay que sonreir. (44:20") Despedida.
II-146a A01 modo de vida Manex vive en la casa Ametsa de Sara. Ha escrito muchas canciones y versos. (01:48") Nació en Sara en 1917. Eran cuatro hermanos y una hermana y sólo vive él. El padre era carpintero y la madre ama de casa. Estuvo en la escuela de Sara hasta que lo dejó a los doce años. Recogió el certificado y su madre lo llevó a Donibane. Allí lo dejó trabajando. Era duro pero los euskaldunes estaban acostumbrados a eso. Con dieciocho años entró en la marina por tres años. (05:50") Vivía en París y se casó con una joven de allá. Esa es su pena. El hijo no sabe euskara y eso es imperdonable siendo hijo de un euskaldun.
II-146a A03 anécdota Tiene escritos unos cien versos. A él lo han descubierto los amigos, él escribía para sí mismo. Es triste que los jóvenes no sepan euskara ni nada de Euskal Herria, pero más triste es que los adultos no tengan interés. Por ello, merece la pena intentar hacer algo. Los primeros versos que sacó: hizo diez versos para explicar la vida de cuando estuvieron presos en Miranda. Cuenta cómo salieron a la luz.
II-168a A07 euskera Los amigos que tiene ahora. Algunas enfermeras saben euskara. Lee igual en euskara que en francés. Entiende mejor el zuberotarra que el euskera batua. Tiene interés por la cultura. Él no toca música pero era dantzari. Hoy en día la mayoría en los grupos de danzas son chicas. Su profesor de danza. Sobre las pastorales y las fiestas. En Maule se oía francés, euskara y castellano porque en las fábricas trabajaban muchos españoles. (45:50") Despedida.
IC-016a A08 Quién va a oir la grabación. En el pueblo no hay alojamiento. Recorrido del investigador de pueblo en pueblo buscando vascoparlantes. Antes solía venir un yuguero guipuzcoano. No hay enfrentamientos políticos en el pueblo. No hay cura, los domingos viene uno de Pamplona a dar misa. En el pueblo viven alrededor de 40 personas. Los pueblos se quedan vacíos.
IR-019 A02 Antes de ir a América se dedicó al contrabando. Lo ha pasado muy bien en los viajes de jubilados. La estancia en el balneario de Fitero fue muy agradable. Ayuda un poco en los trabajos de casa, pero ahora no puede ir como antes a buscar setas. Le gusta hacer buenas meriendas y cenas en la posada.
IR-020 A05 Cosas actuales de la escuela. Sacar y meter las vacas. No escuchan Irati Irratia. Iñaki Camino está estudiando el euskera de Aezkoa.
IR-020 B01 Programación habitual de Irati Irratia: un niño cantando; receta para preparar merluza al horno; receta para hacer mazapán. Actos en contra del pantano de Itoiz.
IC-004b A01 Son fiestas. El tiempo ha refrescado estos días. No crece todo en la huerta. Ha habido un atentado en Barcelona con muchos muertos y heridos. La política es cosa fea. Hay demasiados partidos políticos. Margaret Thatcher. La televisión está estropeada. Reclamaron la factura del teléfono. Los dos cobran pensión pero es poco. Las autoridades dicen que van a igualar las pensiones pero no lo hacen. Las autoridades cobran mucho. Tiene una sobrina auxiliar de enfermeria en Lesaka con un contrato temporal. En algunos puestos de trabajo es necesario el euskera. Hacen falta auxiliares y enfermeras en los hospitales pero no hacen fijo a nadie. Todo el mundo tiene estudios y luego no encuentran trabajo.
IC-012 A01 En Martutene vive una vascoparlante de Abaurrea Alta, la hablante recomienda al encuestador que se dirija a aquella.
IC-012 A08 gramática: léxico Itinerario del investigador en Salazar. A la gente de San Sebastián le gusta andar por el bosque. Autobuses a Pamplona. En Aria hablan mucho en vasco. En todos los pueblos de Aezkoa hablan igual el vasco. Las palabras oiloa, oilasko, behiak, ardiak, ahuntzak, akerra.
IC-006a A02 Ahora ya no tiene ganado. Antes tenía tres vacas, dos terneros y un caballo, pero ha quitado todos los animales. Vive solo en casa y hoy es su cumpleaños.
IC-005a A07 No tiene carnet de conducir, cuando era joven no había coches. Si fuera joven sacaría el carnet ahora, e iría a donde quisiera con su coche.
IC-002c A05 El camino a Muskilda. Hace tiempo que no ha subido andando. El hijo la lleva de vez en cuando en coche. Esa cuesta es muy mala para la gente mayor porque es muy empinada. El ininerario del investigador. La hablante tiene miedo de que alguien se ría de lo recogido en la grabación.
IC-002c A07 Pocos viajes. La madera se obtiene del comunal y de bosques particulares. Irati comunal del valle. Otros vascoparlantes del pueblo. En su juventud mucho trabajo y poca diversión.
IC-004a A04 Cuando estaba en Abaurrea Alta y los amos estaban en la siesta iba a coger setas con la hija de un carabinero. No recuerda rezos o canciones antiguas, solamente esta: "pan llegado del cielo tu eres toda nuestra alegría". Las cosas, y también el vasco, se olvidan si no se utilizan. No quiere que le hagan fotografías porque le parece que sale fea.
IC-009a A07 Los trabajos de la huerta. Las cortinas de la cocina se han ennegrecido por el fuego. Se ha estropeado una escala recién puesta y han reclamado. Acaban de arreglar la casa Maixterrena de Orbara y han puesto una escala parecida.
IC-009a A09 El investigador tiene el coche estropeado y le han dejado otro. Arreglar el coche es muy caro.
IC-010a A02 No esta terminada.
N-002 A03 Eran muy religiosos. Iban a las ermitas, pero no de romería, sino en rogativa. Llevaban una torta a misa a modo de ofrenda. La misa era en latín y el sermón en vasco. En Aldatz vivían algunas familias ricas que tenían varias criadas. Los domingos los hombres jugaban al mus en la taberna. La primera vez que vieron un automóvil se quedaron sorprendidos con la fuerza que tenía. Su marido se libró de ir a la guerra porque un secretario conocido lo mandó a casa. Ahora la vida es más fácil que cuando era joven. Los jóvenes de hoy viven más alegres que los de antaño.
N-030 A04 Nació en Etxebertzeko borda. La muerte del hermano mayor: En la borda había muchas pulgas y por eso el hermano dormía fuera. Allí al parecer cogió frío y murió de pulmonía. A pesar de estar enfermo no se quejaba porque parece que le daba vergüenza. El hablante ha celebrado recientemente las bodas de oro.