Enregistrements

Enregistrements

Inaki Camino

IC-001

  • Date d´entregistrement: 1982-03-25
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur / informatrice: Simona Garate Otxoa
  • Chercheur / chercheuse: Iñaki Camino
  • Thème principal:
  • Vue autorisée: Libre
  • Publication autorisée: Limitée
  • Qualité du son: Normal
Ville Dialectes Cartes
Fragment Durée Temas Sumario
A01 00:00:00
00:03:20
mode de vie Il travaillait aux champs et en forêt avec les vaches. Son père aussi travaillait en forêt avec les vaches, il faisait du bois pour les maisons. Les radeaux passaient sous le pont.
A02 00:03:21
00:04:26
euskara: disparition Il est dommage que l’euskara se perde. Elle est la dernière à le parler dans sa famille. Une petite-fille dit qu’elle va l’apprendre, mais cet euskara là est différent. L’euskara de Salazar est bâclé, c’est pourquoi elle ne veut pas le parler, celui de Donostia-san Sebastian en revanche est clair.
A03 00:04:27
00:08:03
grammaire: lexique Plus d’une fois elle a reçu des chercheurs qui l’interrogeaient sur le vocabulaire. Liste de mots en euskara de Salazar.
A04 00:08:04
00:09:00
trains de bois Les hommes avec les radeaux passaient la nuit à Zangoza/Sanguesa et ensuite allaient jusqu’à Zaragoza. Ils passaient par Otsagabia, Eskaroz, Orontz et Espartza, les roncalais, mais pas par Aezkoa.
A05 00:09:01
00:12:06
jeunesse Les terres du village sont pauvres, les propriétés sont loin et on plante seulement de la pomme de terre. Quand ils étaient jeunes ils n’avaient pas de distractions, les filles faisaient de petites promenades et rentraient rapidement à la maison. Elle allait aux fêtes d’Otsagabia parce que sa mère était de là-bas.
A06 00:12:07
00:13:48
grammaire: lexique Questions sur le vocabulaire. Tenue traditionnelle.
A07 00:13:49
00:19:10
famille A présent elle ne travaille plus, elle aide seulement à la cuisine. Elle ne sort plus de la maison, même pas pour aller à la messe. Le curé vient à la maison. Ses enfants et son mari. Son mari aussi était du village, berger.
A08 00:19:11
00:20:50
Guerre civile Pendant la guerre civile, il y eut beaucoup de misère. Son mari allait la nuit chercher du blé. Son mari et son beau-père furent dispensés d’aller à la guerre.
A09 00:20:51
00:24:02
euskara: disparition Pendant la guerre, tous les garçons et les filles parlaient toujours en euskara, mais beaucoup d’entre eux sont morts. L’euskara s’est perdu parce que les jeunes n’ont pas voulu le parler. Son fils parlait en euskara, mais plus maintenant. Elle non plus ne le parle pas parce qu’elle ne sort pas de la maison.
A10 00:24:03
00:25:49
grammaire: lexique Il fait chaud seulement deux mois par an, ensuite il fait frais. Les mois de l’année. Il pleut beaucoup. Ces derniers temps il a peu neigé et quand cela arrive, la neige disparaît le lendemain. Cette année, ils n’ont pas eu d’hiver.
A11 00:25:50
00:29:35
voyage Elle a été à Madrid, Donostia/San Sebastian, Pampelune et Alicante rendre visite à sa fille religieuse.
A12 00:29:36
00:39:42
mode de vie Ses enfants viennent une fois par an, en été. En été et durant la semaine sainte, beaucoup de gens viennent au village. Elle regarde la messe à la télévision. Maintenant les femmes ne vont plus travailler la pomme de terre. Elle n’a pas connu la messe en euskara parce qu’aucun curé ne savait l’euskara. Ils n’ont jamais manqué de nourriture, ils n’ont pas connu la misère. Elle alla à l’école jusqu’à l’âge de treize ans.
A13 00:39:43
00:41:41
proverbes L’enquêteur lui lit des proverbes en euskara de Salazar mais la locutrice ne les reconnaît pas.
A14 00:41:42
00:50:43
mode de vie Elle lit seulement le catéchisme et les grands titres du journal. Maintenant toutes les maisons sont aménagées et ont une salle de bains, mais ce n’était pas le cas jusqu’à très récemment. Avant, on vendait seulement le vin dans une certaine ferme et il est arrivé que les hommes se réunissent là-bas et jouent au mus. A Otsagabia, il y a beaucoup de gardes civils. Ils n’ont pas eu de problèmes avec eux. Ses parents parlaient toujours en euskara. Nom et âge de la locutrice.
Pista Écoutez le fichier Durée
IC-001-A 50:51
IC-001-B 34:58