Enregistrements

Enregistrements

Inaki Camino

IC-003c

  • Date d´entregistrement: 1982-07-13
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur / informatrice: Salbador Karrika.
  • Chercheur / chercheuse: Iñaki Camino
  • Thème principal:
  • Vue autorisée: Libre
  • Publication autorisée: Limitée
  • Qualité du son: Bonne
Ville Dialectes Cartes
Fragment Durée Temas Sumario
A01 00:00:00
00:04:03
métiers: pâtre Maintenant il serait mieux aux fêtes de Pampelune avec des jeunes filles. Le travail de berger. Il est berger depuis l’âge de cinq ans. A présent, personne ne veut être berger et il ne reste que des vieux. Il a quatre-vingts ans.
A02 00:04:04
00:06:58
euskara Ses enfants ne savent pas l’euskara, il ne leur a pas appris. Maintenant les enfants ont commencé à apprendre l’euskara à l’ikastola de Jaurrieta, mais s’ils ne le parlent pas à la maison ils l’oublient et ne l’apprennent pas.
A03 00:06:59
00:11:41
religion: mort Jusqu’à trente ans il est encore temps de se marier. Il a passé trois jours aux fêtes de Pampelune cette année, très bien. Il a vu beaucoup de monde et beaucoup de gens saoûls. Il a été dans les baraques et à la corrida, mais il n’a pas participé à l’encierro. A son âge, il n’a plus la résistance qu’il avait avant. Il croit qu’il ne vivra pas longtemps. On nous a appris qu’il y avait un autre monde, mais nous ne savons pas si c’est la vérité ou si c’est un mensonge.
A04 00:11:42
00:13:41
mode de vie Il a toujours été berger dans la montagne depuis l’âge de cinq ans. Il est resté peu de temps dans le village. Dans les fêtes, quatre ou cinq danses et terminé. Il a toujours bien mangé et a bu peu de vin. Il a peu fréquenté les filles.
A05 00:13:42
00:16:54
euskara: disparition Avec les Roncalais, il a toujours parlé en castillan. Là-bas l’euskara s’est perdu avant qu’il se perde à Salazar. Ici il s’est perdu avant qu’il se perde à Aezkoa, et bien qu’à Aezkoa on le parle beaucoup, on le parle encore davantage dans le Baztan. Il y a de nombreuses années, on parlait en euskara dans tous les villages, d’ici à Ilunberri/Lumbier. A Jaurrieta huit ou neuf personnes savent l’euskara. Avant il parlait toujours en euskara avec sa femme, mais par la suite ils prirent l’habitude de parler en castillan.
A06 00:16:55
00:34:50
voyage A Donostia/San Sebastian il y a beaucoup de côtes. Au sud d’Espartza il n’y a pas de bascophone. Il y a longtemps on lui proposa d’aller en Amérique, mais il ne partit pas, maintenant cela lui plairait d’y aller pour découvrir. Récemment, il a été à Valencia et à Benidorm. La famille de l’enquêteur. L’heure solaire. Maintenant il n’y a plus beaucoup d’animaux parce qu’il y a trop de chasseurs. Les mots “ongi” et “ondo” (bien). A Jaurrieta il ne reste pas de bascophone âgé de moins de cinquante ans. Les mots “asko” et “anitx” (beaucoup).
Pista Écoutez le fichier Durée
IC-003c-B 34:56