Temas

Temas

euskera: desaparición [16 resultados]

Archivo Fragmento Otros temas del fragmento Sumario
I-021 A04 Fueron a Mezkiritz los dos hermanos a comprar una vaca. (10.37") En Mezkiritz se habla muy poco euskera.
I-095b B03 Edad y nombre: Eulogio y Jacinto. (06.10") Le preguntan al encuestador cómo ha conseguido saber que en esa casa había un euskaldun. Hasta cuándo hablaron en euskera y la perdida de éste después de la Guerra.
N-035 A01 franquismo Introducción: razones de que el euskera esté desapareciendo. La época franquista en Etxarri: cuando él era joven, la mayoría hablaban euskera. En la escuela estaba prohibido usarlo. Las misas eran en castellano o en latín. Cuando fueron a la Guerra sabían muy poco castellano.
I-073b A10 Los jóvenes hablan todo en castellano y en Latasa más. Sus dos hijas no sabían castellano cuando fueron a la escuela y las tenían por tontas. Su padre no sabía castellano en absoluto. A su maestro le dijeron que en el pueblo nadie sabía castellano. Cuando llegó él dijo que no quería oir una palabra en euskera. Entonces entró el castellano en el pueblo. La misa, Don Gregorio siempre la ha dado en castellano. En Goldaratz y Etxaleku las daba en euskara.
IR-020 A02 En el pueblo los viejos hablan en vasco, pero los jóvenes no saben. El vasco se ha perdido porque de jóvenes se reían de ellos por hablarlo. El cura y la maestra también influyeron, sobretodo la maestra no quería ni tan siquiera oírlo.
IC-002b A02 modo de vida Hace punto, pero antes hilaba con el huso y la horquilla. Lo que hacía era para casa. Fue a la escuela hasta que tuvo 14 años. Allí solamente aprendió a leer y a escribir. Trabajaba en el campo y con el ganado. Luego se casó y cuidó de los hijos. Muy pocas veces ha salido de Ochagavía. Pasa el invierno con los hijos en Pamplona, y el invierno en Ochagavía. Le gusta mucho el pueblo. El pájaro de Ori vuelve a Ori. Antes los curas eran muy exigentes con el catecismo. Ahora se les tiene poco respeto. Ahora sale a la calle a hacer punto y hablar con las amigas, en castellano, porque ninguna sabe vasco. Solamente saben vasco los de su edad y la mayoría han muerto. Ahora hay menos ganado que antes. Ahora se siembra patata.
IC-012 A07 euskera: dialectos diferentes - euskera: actitud hacia el euskera La escuela y la misa se daban en castellano. Cuando la guerra el vasco se perdió mucho, porque los castellanoparlantes se reían de ellos al notar el deje vasco. Tenían complejo por no saber bien castellano y dejaron de hablar vasco. Ahora, en cambio, los hijos les preguntan por qué no les han enseñado el vasco, y les da mucha pena que los hijos no lo sepan. El vasco que aprenden los niños en la escuela de Garralda es diferente. Muchos de la edad de Eugenia no saben vasco. Les parece una burrada el haber menospreciado el vasco, porque saberlo no es malo. En Salazar hablan diferente, es feo.
IC-006a A06 En Aria todos saben vasco, pero los jóvenes no quieren hablarlo. En la escuela había un maestro vascoparlante de Aribe. En las horas de clase no les dejaba hablar vasco, pero en el recreo sí. Luego vino otro maestro de Tudela y les prohibió terminantemente hablar vasco. Por eso empezó a perderse el vasco. Con los padres siempre hablaban en vasco. Dice que habla más fácilemente en castellano que en vasco.
IC-001 A02 Es una pena que se pierda el vasco. Ella es la última que lo habla en su familia. Una nieta dice que va a aprender, pero ese vasco es diferente. El vasco de Salazar es chapucero y por eso no quiere hablarlo, en cambio el de San Sebastián sí que es claro.
IC-001 A09 Cuando la guerra todos los chicos y chicas hablaban siempre en vasco, pero muchos de esos han muerto. El vasco se ha perdido porque los jóvenes no han querido hablarlo. Su hijo hablaba en vasco pero ya no. Ella tampoco lo habla porque no sale de casa.
IC-002c A02 En Roncal no ha hablado vasco, En Aezkoa sí pero lo habla poca gente. No entiende el vasco de Aezkoa porque es diferente. Los últimos vascoparlantes de Salazar están en Jaurrieta y en Ochagavía, pero son muy pocos.
IC-003c A05 Con los roncaleses siempre ha hablado en castellano, allí el euskera se perdió antes que en Salazar, aquí se ha perdido antes que en Aezkoa, y aunque en Aezkoa se habla mucho, en Baztan se habla más. Hace muchos años se hablaba vasco en todos los pueblos de aquí a Lumbier. En Jaurrieta saben vasco ocho o nueve. Antes con la mujer hablaba siempre en vasco, pero luego tomaron la costumbre de hablar en castellano.
IC-010b A04 (Ruido de golpes de martillo al fondo) El vasco había empezado a perderse antes de la guerra, luego, después de la guerra la pérdida se acentuó. Los que empezaron a aprender lo dejaron, porque si no se habla en casa no se aprende.
IC-016c A05 Los jóvenes no hablan vasco, pero la mayoría lo saben. En los últimos años en la calle se habla todo en castellano. No dejaban hablar en vasco y todos los libros estaban en castellano. En el pueblo hay chicos y chicas de trece o catorce años que no saben ni una palabra de vasco aunque sus padres son vascoparlantes. Cuando los curas eran vascoparlantes les daban la doctrina en castellano, y cuando se cambió la liturgia y se quitó el latín, a pesar de que el cura era vascoparlante la doctrina la daba en castellano.
N-001 A02 En la escuela hablaban siempre en castellano, y en la calle también. Cuando era pequeña los militares que había en el pueblo no querían ni oir nada en vasco. Por eso se perdió la costumbre de hablar vasco en la calle, pero en casa siempre hablaban en vasco.
N-014 A01 Cuando era un chaval no se hablaba en el pueblo ni una palabra en castellano. Incluso las funciones religiosas se hacían en vasco. En cambio en la escuela todo era en castellano. En la escuela daban la doctrina en castellano, y en la iglesia en vasco. Cuando creció se empezaron a oír cosas como "habla en cristiano". El no saber castellano era cosa de tontos y de gente de poca cultura. Por eso, y por la represión, empezaron muchas madres a hablar en castellano a los hijos. La madre del hablante no sabía castellano. El castellano está penetrando en los pueblos vascoparlantes. En Urdiain el vasco se mantiene muy bien gracias a J.M. Satrustegi. En los pueblos por los que pasa la carretera el vasco retrocede.