Enregistrements

Enregistrements

Orreaga Ibarra

I-040

  • Date d´entregistrement: 1994-9-9
  • Propiétaire: Euskarabidea-mediateka
  • Informateur / informatrice: Gabriel Soto Irulegui (1928)
  • Chercheur / chercheuse: Orreaga Ibarra
  • Thème principal: A : discussion libre (la guerre, le bal du dimanche, la santé, les bascophones des alentours, le tabac), questionnaire (phonétique). B : questionnaire (phonétique, verbe) ; discussion libre : tutoiement-vouvoiement, perte de l´euskara, fermes du village, voisins et maisons.
  • Vue autorisée: Libre
  • Publication autorisée: Limitée
  • Qualité du son: Normal
Ville Dialectes Cartes
Fragment Durée Temas Sumario
A01 00:00:00
00:04:50
anecdote, Guerre Durant la guerre, il circula dans toute l´Espagne. Il y resta trois ans, la guerre commença quand il avait vingt ans et avant qu´on ne l´appelle, il se présenta comme volontaire de manière à toucher davantage, le double. Là-bas, ils étaient une douzaine de Basques et ils prenaient un accordéoniste pour eux, et ils passaient ainsi huit jours. A Benicarlo ils avaient un orchestre et ils avaient bal deux jours par semaine. Quand la guerre fut terminée, ils envoyèrent les soixante-dix navarrais aux fêtes de Pampelune. Ils y allèrent en train et y restèrent trois jours.
A02 00:04:50
00:09:05
danse Il a toujours beaucoup aimé danser et il a même reçu quelques prix. Le dimanche il y avait toujours bal. Au village, il a connu trente et un garçons et vingt-cinq filles. Un jour, à Etsain, trois couples dansèrent une heure et demi durant. Quand il tomba malade, il prit les kilos qu´il a maintenant.
A03 00:09:05
00:12:30
euskara Son beau-père était fabricant de cuillères; Lui est né à Maizterrenea. Sa femme comprend l´euskara mais ne le parle pas. Quand il était jeune, toutes les familles, sauf trois, étaient bascophones. A présent, il ne reste plus que cinq personnes parlant l´euskara. A Mezkiritz, il y a moins de bascophones.
A04 00:12:30
00:18:10
divers, fêtes, tabac Les fêtes durent quatre jours. Mais au village, il y a moins de jeunes à présent. A propos de certaines personnes du village. Le jour de la Fête-Dieu, deux couples allaient en France par la montagne. Là-bas ils dansaient. Il a toujours fumé, au moins un paquet par jour.
A05 00:18:10
00:21:10
euskara Dans tous les villages des environs on parlait en euskara. Il y avait quelques différences entre les uns et les autres. L´euskara d´Iragi est très joli. A propos de certains habitants de là-bas.
A06 00:21:10
00:30:25
grammaire: phonétique Comment s´appelle-t´il, ciel, monde, tête, oeil, laid, porte, vent, long, bras, le matin, parents, couleuvre, cou, sortir dans la rue, je n´ai rien, nuages, voir, donner, connaître, femme, nu, frère, vaches, ceux-là sont jolis, berger, plus, lard, ventrèche, Dieu, nuit, minuit, hêtre, lumière, allumer, paix, je suis content, corps, bouton, aller, fête, dimanche, monsieur, frapper, gitan, panier, cinq, vendredi, intestins, jeudi, trois, quatre, jeferai ceci, je dirai la vérité, je serai bon, je donnerai, garçon, sale, boue, cousine, cousin, un mois, mille, j´ai mal, sorcière.
A07 00:30:25
00:32:00
grammaire: declinaison, grammaire: phonétique L´homme a fait ceci, les hommes ont fait ceci, le curé a célébré la messe, les curés ont célébré la messe, je l´ai frappé avec le marteau, je suis venu avec le fils, je suis venu avec les fils, je suis venu avec la fille, je suis venu avec les filles, je vais à la maison, où vas-tu ?
B01 00:00:00
00:03:38
grammaire: declinaison, grammaire: syntaxe J´ai donné une pomme au fils, j´ai donné une pomme aux fils, cette maison est petite, cet homme est grand, cette fille est jolie, celui-ci a dit la vérité, ce garçon est méchant, dans ces maisons il fait grand froid, cet homme travaille beaucoup, je naquis dans ce village, ce terrain est à nous, fermez cette porte, ce chien-ci est plus grand que celui-là, les fils m´aiment beaucoup, celui-là m´a vu de loin, je te donnerai une gifle, vous avez un chien, vous avez de l´argent dans la main, j´ai faim.
B02 00:03:38
00:07:10
euskara, grammaire: tutoiement, vouvoiement On utilisait le tutoiement pour s´adresser aux jeunes. Pour s´adresser au curé et aux parents, on utilisait la troisième personne (beroriketa). Il n´en était pas de même dans toutes les familles. Lui s´adressait à ses parents en les vouvoyant. Les hommes parlaient plus en euskara que les femmes. Celles-ci le comprenaient mais ne le parlaient pas. Ces dernières années, les anciens des familles se sont éteints et avec eux, l´euskara.
B03 00:07:10
00:24:00
anecdote, divers Il connaît Mezkiritz mais pas les gens de là-bas. Le jour précédant les fêtes, ils laissaient les vaches sur la montagne Ipete. A A propos de certaines maisons et de certaines personnes du village. A propos de quelqu´un qui est en Amérique. A propos d´un couple qui se maria et eut des enfants déficients. Les mariages entre parents.
B04 00:24:00
00:28:12
maison: noms Les noms de maisons du village : Ortzegokoa, Arginena, Primonea, Alkatrena, Juan Pedroña, Maizterrenea, Etxeberria, Apeztegia ... Les nouvelles maisons ne sont pas toutes construites par des autochtones.
B05 00:28:12
00:29:50
anecdote, danse Ils allaient aux fêtes de Zilbeti. Là-bas se rassemblaient de bons danseurs. Ceux d´Orondritz étaient très bons danseurs. Une année, ils organisèrent un championnat de jotas et ils reçurent mille pesetas.
B06 00:29:50
00:32:00
grammaire: verbes J´aimais rester dans la montagne, nous aimions le vin, nous pouvons faire cela, vous pouvez travailler la terre, j´avais (voix familière), il avait (voix familière), j´aimais (voix familière), le fils est allé charger le mulet, ils partirent à sa recherche, j´aime manger du pain, ne me laissez pas céder à la tentation.
Pista Écoutez le fichier Durée
I-040-A 32:11
I-040-B 32:06