Towns

Towns

In this section you can find information about the towns included in the study

Urdiain

Town Dialects Maps Records
Urdiain 129
Document Type Collection Main theme Title Informant
D-065 Audio Dialektologia
M-001 Audio Nafarroako Euskaldunen Mintzoak
S-007a Audio Satrustegi Tales. 1-Biographical details. 2-Two women of Bakaiku. 3-Robbery of a shirt (the old donkey and the wolf). 4-Clash with dynamite between people of Iturmendi and Urdiain. 5-The fox, the squirrel and the dog. 6-Event of Ataun (robbery of a cow). 7-The rat and the weasel. 8-The bullock, the donkey, the wolf, the fox and the man. 84 years old.
S-007b Audio Satrustegi The previous one continues (coal dealers´ appetite). 1-Old songs. 2-Ur goiena, ur barrena. 3-The three students. 4-The snake drowned in wine. 5-The tooth of Erdozia. 6-The bet, the badger´s march. 84 years old.
S-008a Audio Satrustegi Songs: "Jaungoikua nahi dugu denok", "Urtiak il bi ditu", "Pazkutan den alegerena". 1- Milakotx the big eater 2- The Devil´s agreement 3- The hare flees through the window 4- The milkman of Zegama y the mayor. 5- The stupid of Arburu 6- Two mice and the fox 7-Old Ondarra´s money 8- The muleteers and the train 9- Xeberoin ihuntzia 10- The miller of Iturmendi 11- The jentiles of Urdiain: La Rock of Iturrizar (the boy under the arm), The jentil in the sea, The fountain of the wee, The jentiles of Urdiain (to give something to eat). 12- Two thieves´ eggs. 13- The teachers´ fart. 14- Txitxigorri txitxipan (song)
S-008b Audio Satrustegi 1- The son of a good country house. 2- Artzainbaratza 3- The farmer and the monkey 4- The monkey and the soldiers 5- The bird and the ant. 6- Juan de Bote, he killed seven Moorish people in one go. 7- Funny anecdotes of de Lakuntza 8- Impossible to get upset with your wife. 9- Dead man 10- The txuntxun of Lakuntzea 11- The mouse in the wine 12- Mary-Martin and Juan-Esteban 13- Just one saucepan and it broke 14- The mule, the muleteer and the wolf 15- Where was born Jesus Christ? 16- Twenty cows. Twenty leathers 17- The witch and the spun 18- Maritxiki under the distaff 19- Mice reunion. 20- Lent songs 21- The bet of Erdozia 22- Joxe Mari´s girlfriend 23- Neither this nor that, that one! 24- the thieves of Lantz 25- The mares of Alsasua 26- Two sisters of Ataun 84 years old.
S-009a Audio Satrustegi 25 amused tales 1-The king´s servant 2-Marimartin and Juan Esteban 3-The farmer girl´s songs 4-The doctor´s wolf cub. 5-Wolfs in the streets of Urdiain 6-The priest´s dog. 7-The blind wild boar 8-The wolf who run away 9-the donkey and the cherry seller 10-That who was born poor never will become rich. 11-Further, richer 12-Long nights of Paris 13-The bush and the fox 14-The purgatory of the priest of Lizarraga 15- The sermon of the dead and revived priest 16-San Pedro eats bread 17- Jesus Christ ox blacksmith 18-Saint Martin and the maize 19-Saint Martin goats 20-Txoria (bird) visto Harria (stone) tirau 21-The hostel of Arlabán 22-The men of 23- Loose dogs and tied stones 24-The one who could not read and the intelligent one. 25-San Peter´s bees 84 years old.
S-010a Audio Satrustegi
S-010b Audio Satrustegi
S-011a Audio Satrustegi
S-011b Audio Satrustegi
S-012a Audio Satrustegi Saint Peter´s song (argument between Alsasua and Urdiain). Saint Juan´s song. Singer: Lucas Zufiaurre (original band).
S-013b Audio Satrustegi Customs of Urdiain. Zortziko of Urdiain.
S-014b Audio Satrustegi Saint Juan´s song. Luzia Zufiaurre (original). Pedroangel´s song (Lukas Zufiaurre). Song of Bakaiku (Lukas Zufiaurre). Urgoiena of Etxarri. Valcarlos. Juan Kruz Arrosagarai. Bordel´s grandchild´s song. (He lives in California). Urdiain. Maritxu Galarza tells some stories. Lukas Zufiaurre and Maritxu Galarza from Urdiain, Juan Kruz Arrosagarai from Valcarlos. Juanita Larrea, 70 years old.
SD-001c Audio Satrustegi The death of Martina. The lover´s coin. Francisca Bengoechea.
SD-002a Audio Satrustegi Edict of Urdiain.
SD-002c Audio Satrustegi Baptism light. The pregnant´s tile. Festivities of San Sebastian. Maripotzola. To loose a baby. Who I am!
SD-002d Audio Satrustegi Women´s situation. The girl who lost her reputation lost it forever. "Dozena" lord and master in the village,. Girls´ verses. The daughter-in-law at the weeding. The woman attracts all the relatives. Worse than servant.
SD-003b Audio Satrustegi Traditional medicine.
SR-012a Audio Satrustegi The mother killed me (tale).
SS-002a Audio Satrustegi Old drum and festivities. Recording year is not fixed.
SS-003a Audio Satrustegi Olentzero. Recording year is not fixed.
SS-004a Audio Satrustegi
SS-004b Audio Satrustegi
SS-016e Audio Satrustegi Juanagorri. Petrikillo. Urbasa: picking nettles up. Pregnant. When and how. Houses in the village: Ganbaran oiloak (hens). Ganbaran emaitzak. Ganbaran jendeak (people). Festivities. Urbasa. The Trinidad. Santiago. Ezkiza. Urbasa.
SU-001a Audio Satrustegi Gaueko. The dream. Witches. Antonia Gaslarza (ol) Gauekoa, The dream. Marilí (45 years old) dreams, sounds. Maritxu Galarza (52 years old) dream. Francisca Bengoechea (86 años) Witches, wizard.
SU-001b Audio Satrustegi Customs of Urdiain, events. People without any children went to Loiola. About Felipe D. Julián, his money. elections. Death of Urbasa. Another famous wedding. The shot. Francisca Bengoechea (86 years old).
SU-002a Audio Satrustegi the dozen of Urdiain. Youth stories. Maribel Zubelzu (57 years old). Antonia Galarza (57 years old).
SU-002b Audio Satrustegi Youth games. Karnekak. To Cina. Antomasak. Antonia Galarza (57 years old).
SU-003a Audio Satrustegi Urgoiena. Fox hunting. The four wild boars of the present year.
SU-003b Audio Satrustegi Hunting. Trap to capture the fox. The difficulties of the fox. Javier Goicoechea (62 years old).
SU-004a Audio Satrustegi Curative prayers. Inés Esnaola (84 años).
SU-004b Audio Satrustegi Stingy dances. Boys and girls.
SU-005 Audio Satrustegi Biographical details. -Events of Urbasa -Anecdotes. -Beliefs. -Witchcraft -Gentiles -Murders. Mariano Lizarraga (88 years old).
SU-006a Audio Satrustegi Bloodsucker seller. "Kapaxo", autobiographical details. Engracia Galarza (77 years old).
SU-006b Audio Satrustegi Crafts. Processing. Engracia Galarza (77 years old). Juan Bengoechea (74 years old).
SU-007a Audio Satrustegi Toponymy. Sarabe. Ur goiena. The dragon, Lucifer, Eagle, Txulufita, letter to Pamplona. Shepherd of Gipuzkoa.
SU-007b Audio Satrustegi The dream. Curative herbs. Haemorrhage. The bigs. The dream. Kauka. Kapaxo. Xehamarrain Famiel.
SU-008a Audio Satrustegi Clothes, kings, mamuxarro. Women´s work: Thin stick. To cut the Basin of Pamplona. Clothes: skirt. Engrazia Galarza (74 años).
SU-008b Audio Satrustegi Clothes: Mamuxarruek. Franziska: -Epiphany clothes. -Carnivals. María: -Extreme poverty in her youth. -To work to Gipuzkoa. Franziska Bengoetxea (79 years old). María Pinillos (61 years old).
SU-009 Audio Satrustegi Tales. Juan Soldier.
SU-010a Audio Satrustegi Personal list of names (I).
SU-010b Audio Satrustegi Personal list of names (I).
SU-011a Audio Satrustegi Mattin Mottela: Crispina Ostiza. Maria Galarza. Esnaola. María Albiztur. Xumarra. Country houses: Maria Pinillos. Interviews. Memories.
SU-011b Audio Satrustegi Maria Pinillos: -biography Cipriano Goikoechea: -country houses Antonia Galarza: -1936, traditional environment in Urdiain
SU-012a Audio Satrustegi Musicians in Bremen. Songs of Valcarlos.
SU-012b Audio Satrustegi Local edicts. Festivities. Sheep to the mountain.
SU-013 Audio Satrustegi Verb. List: Exam of Irízar.
SU-014a Audio Satrustegi Verb.
SU-014b Audio Satrustegi Traditional medicine. Vocabulary, proverbs.
SU-015 Audio Satrustegi Wedding, invitations, religious celebration, lunch, party. Sexual topics, the girl´s fear, bad consequence. 57 years old
SU-016 Audio Satrustegi Verb of Urdiain. The washing. Rumours. Work of the bread. Vocabulary.
SU-017 Audio Satrustegi Interview to Maribel Zubelzu and Antonia Galarza. Verb: transitive. Intransitive. 58 years old.
SU-018a Audio Satrustegi Anniversary of the wedding day. 67 years old
SU-018b Audio Satrustegi Vocabulary. Proverbs. Herbs. Curatives. 59 years old.
SU-019 Audio Satrustegi Basque nomenclature.
SU-020a Audio Satrustegi Edicts of Urdiain.
SU-020b Audio Satrustegi Edicts: -when -who started -before how -kaxketia -robbery of the trunk
SU-021 Audio Satrustegi The house of Urdiain: -attic -rooms -granary -names of the houses -vocabulary -foods and drinks
SU-022a Audio Satrustegi News of Urbasa -Soanburu: houses over the trees -To smoke cheese in the cabin with smoke -Shepherd of Gipuzkoa -Chasms of Urbasa, to throw dog and where it appears.
SU-022b Audio Satrustegi Houses over the trees. News of Urbasa. Toponymy. Quarry ff flint. From Alsasu. 48 years old.
SU-023 Audio Satrustegi Mountain range of Urbasa: toponyms grass of the humid zones tinder
SU-024 Audio Satrustegi Funeral bells (sound). Superstitions. Arrantsuketia. Ladybird. Notices (with bells). Proverbs. Funeral lights. Bread of All Saints´ Day. Antuxia. Funerals. Christmas. Saint John. 59 years old.
SU-025a Audio Satrustegi The old Ondarra and Urbasa. Artzanbaratza. Toponyms, pools, fountains. Picking nettles up.
SU-025b Audio Satrustegi Pigsty, shepherd cabins. Coal dealer cabins, sheep farmyard. Iron to boil the whey, stone. Cow sheepfold named "Tximist". Pigsties, shepherd cabins. Iron to boil the milk. Lucifer, from Sarabe to Artzanbaratza throwing fire.
SU-026a Audio Satrustegi Edicts.
SU-026b Audio Satrustegi Edicts.
SU-027a Audio Satrustegi Small tied jewel. Wild rosebush in front of the farmyard. Dancing sun (S.Juan). Two parts in Urdiain. Shepherd clothes. To go home in the festivities of Alsasua. Hangover in the mountain. Fire in the cabin. Friar-hole: three friars disappeared and they did not appear. A virgin in the hole of a beech.
SU-027b Audio Satrustegi Proverbs. Diseases of the cattle. San antón festivity. Shepherd stories. Good and bad shepherds. Fruits and nettles of Urbasa. Hawthorn against the lightnings. To go home holding the hawthorn in the hand. Only one room at home. Millet and potato under the bed.
SU-028 Audio Satrustegi Toponymy of Urbasa. 83 years old. Building worker. Cattle dealer and shepherd in Urbasa.
SU-029a Audio Satrustegi Burunda: farmer. Ancient shepherd life. In winter to Bizkaia. Bad places in Beheko Basoa. Toponyms of Urbasa. Shepherd cabins. Farmyards. Covered of fern. Sheep (from the Ribera). 3000 sheep of Cadreita in the flock (Duchess of Cadreita).
SU-029b Audio Satrustegi Sheepdogs. The came from France? From the Ribera? About fox breeds. Wolfs in Urbasa. Good sheep in Gorbea and Ultzama. Bad sheep in the coast of Bizkaia and Gipuzkoa. The worst ones in Uharte-Arakil. In the habit of walking in the rocks.
SU-030a Audio Satrustegi Urbasa/Urpaltsia. Toponymy. Border: walls and oak trees. Hartzain baratza. Angers. Fountains of the Barga. Artaiak. Guillermo. Dovecote. Wild things. Kalabia. Accidents in the pass. Fields of the forest. Urbasa/Urpaltsa. Quagmire. In Urbasa.
SU-030b Audio Satrustegi To cut chestnut trees. Guillermo´s cabin. Kalabia. Accidents in the pass. Fields in the forests. Flax, millet fields.
SU-031 Audio Satrustegi Old ways of Urdiain. Two parts of the village. Mill and light. Verses: "Sinomirrinon etxiek". Axeizulota. To enter and not to leave. Ixipunta: ixuri-punta. Borrosaitak: very old. Sterile cow, hermaphrodite sheep. Goats, caprine male. Malflorita: neither male nor female. Mando belarra. To abort. Animal conduct with a storm. Fire in the shepherd cabin. Eagle eating meat. Trakila, among cows, mares and sheep. Anecdotes of Carlist time: eating sheep at night.
SU-032 Audio Satrustegi Coal dealers. Frailezulo. Limestone quarries. Martina was killed. Very old closed sheepfolds. Nettles: spring party. To move milk, to eat. Small flautes. Shepherds waiting for playing music. German´s father too learnt there. Festivities of Santa Marina. Sheep, very old. Sheep signs in Urdiain. To cut the tails. Good food. Mangers. Tp make the most of trees to make mangers. How. Fodder for sheep.
SU-033 Audio Satrustegi Coal dealers. Coal cellar. Transport. For sell in the village in 1940. The chestnut tree coal is hotter. When Zubiria was killed. Reasons. People from Amezkoa making coal. Weddings. Lucifer "the heat ot the earth". "What weakness gives". Who made storms. The way of the muleteers, muleteer way. Nettles, hazelnut trees, mushrooms. Snails (4 types).
SU-034 Audio Satrustegi Edicts. The start in 1953. They finish in 1985.
SU-035 Audio Satrustegi The myth of the dragon. Mendarte. The good witch: egg. Nature. Powers. Egg. Hpertrophy of maternity. The Inquisition. Shock of cultures. Lucifer. Lamias. Midwife. White bread. Golden jewel. Market garden full of stones. Smoke. At devil´s. The dead donkey, animals and boys.
SU-037 Audio Satrustegi Anecdotes of his life. A lot of jobs. Light, water, graves. Forester. Beech from Urbasa. Retirement in 1984. Driller in the quarry. Operation of lung. Trunks of Urbasa. The books of the animal society (01-01-1986). Bailiff. He left his job because of the age.
SU-038a Audio Satrustegi Christmas time in Urdiain. Izkoon ganbaztar. Belenen, bai, Belenen. Cuestación de Navidad. Christmas charity collection.
SU-038b Audio Satrustegi New Year´s Eve. Things taht happened to Mariano in Saint John. In Urbasa: breeding horses. Factory of Olazagutía: accidents. Transport of firewood in Urbasa. All the village making firewood. Hidden in the stable. Crosses in Urbasa. The flank of hell appears.
SU-039a Audio Satrustegi Spanish: First dream: Father´s face. Second dream: Ghosts. Third dream: war, death. InBasuqw: customs, Lucifer. The grandfather´s anecdotes.
SU-039b Audio Satrustegi Traditional games. Donkey, atxikoman. Montagunak, potokan, goienkale/barrenkale. Txiina, haizkan, streets of Urdiain. Zubildua (covered irrigation channel). The dream. Crosses (dead people).
SU-040b Audio Satrustegi Bears, gentiles. 91 years old.
SU-041a Audio Satrustegi A man with a very big eyes and nose. Santa Águeda of Urdiain. King. 92 years old.
SU-041b Audio Satrustegi Cakes. Festivities of the Trinidad. San Antón. Carnivals.
SU-042a Audio Satrustegi Geaxin Martin.
SU-042b Audio Satrustegi Geaxin Martin.
SU-043 Audio Satrustegi Pedro Lizarraga: the Three Wise Men. San Antón. San Blas. Age, the song, inns. Engracia Ostiza: Santa Águeda. King. Dowry. The big dantzari (dancer). Cakes and similars. Julia Zubiria: 18 years in the street. The dantzari (dancer). Marcelina Bengoechea: song of Santa Águeda, the retirement. King, learning to sew. Santa Lucía, spinning. The boys throwing stones at night. Pedro Lizarraga, 93 years old. Engrazia Ostiza, 95 years old. Julia Zubiria, 65 years old.
SU-044 Audio Satrustegi Atxa.
SU-045 Audio Satrustegi A thing happened to a priest. That one who wanted to be a dog. The Gentiles and the small people: the bet, digging a trench. Old Ondarra´s money. The girl´s blessed bread. The gentil´s daughter´s stone. The rich man´s servant. Witches: the child in the akelarre. Under all the shrubs. The devil of hell. Devil of hell. Meningitis of my brother Cipriano. Treatment with dry baths. To cure. Wild fruits. Ancient of Zumarraga made with the stones that the Gentiles threw. At last Gentiles´place.
SU-046 Audio Satrustegi
SU-047a Audio Satrustegi Edicts.
SU-048a Audio Satrustegi Geaxin Martin "Martimatxo".
SU-048b Audio Satrustegi Geaxin Martin "Martimatxo".
SU-049 Audio Satrustegi
SZ-001a Audio Satrustegi Biographical details. Women of Bakaiku. People of Iturmendi. The fox, the squirrel, the dog. History of Ataun. The rat, the weasel. The ox, the donkey, the wolf, the fox.
SZ-001b Audio Satrustegi Songs: Ur goiena. The three students. Erdozia. The bet of Gipuzkoan poeple. About the badger.
SZ-002a Audio Satrustegi The son of the goood country house. The coal dealer. Juan of Bote. People of Lakuntza. The mouse in the wine. Mari Martín and Juan Esteban. Where was Jesus born?
SZ-002b Audio Satrustegi One saucepan and... it breaks. The mule, the muleteer and the wolf. The witch and the spun. Lent songs of Erdozia. To pick the plough and the oxes up. The thieves of Lantz. The brothers of Ataun.
SZ-003a Audio Satrustegi Milakotxu. The deal with the devil. A hare running away. The milkman of Zegama. The stupid of Arburua. Two mice and the fox. Axelko the small fox and Otsoko the small wolf. Two thieves and two eggs.
SZ-003b Audio Satrustegi Ondarra family´s money. The muleteers and the train. Gentiles of Urdiain. The well of the teachers. Txitxigorri txitxipan.
SZ-004a Audio Satrustegi The king´s servant. Mari Martín and Juan Esteban. Songs of the farmers. The doctor´s wolf cub. Wolfs in the streets of Urdiain. The priest´s dog. The blind wild boar. The escaped wolf. The donkey and the cherry seller. Long night of Paris
SZ-004b Audio Satrustegi The shrub and the fox. The purgatory. The sermon of the resuscitated priest. San Pedro eats bread. Jesus Christ branding the oxes. The devil and San Martín. The men of Satrustegi. Loose dogs.
SZ-005a Audio Satrustegi Cowbell under the bed. People of Ataun and Zaldibia. Petrikillo. The badger and the fox. Agotxiki (old maid). The Moon and Otasoina. The one of Lakuntza in the hell. Animals in Belén.
SZ-005b Audio Satrustegi Confession of Easter. Black pudding from house to house. The one of Irañeta and the one of Uharte. Lent confession. Male caprine in hte priest´s door.
SZ-006a Audio Satrustegi Lucas´ youth. Swineherd in the mountain. Customs of the village. Names of the birds. Witch bird. Axe bet. Black bird. Robin. Bird with black head. Land bird. Krabelintxori bird (three types).
SZ-006b Audio Satrustegi The shrub and the fox. Long tail (kankarra). The crow in Jesus´ birth. San Martín and the maize. The cuckoo, short beak. The bird krabelin txori, short beak.
SZ-007a Audio Satrustegi Artzaan-baratza. The wolf in the streets of Urdiain. The fox. Xeberoin ihuntzia. The badger. Begging... The old wild boar. Reunion of hares.
SZ-007b Audio Satrustegi The squirrel and the fox. The dormouse. The polecat. Marta. Fuina. Weasel. Mouse reunion. The lizard. The snake and the shepherd.
T-400 Audio Toponimia
T-401 Audio Toponimia
T-402 Audio Toponimia
T-403 Audio Toponimia
T-404 Audio Toponimia
EHHA-4_01_01 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language.
EHHA-4_01_02 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language.
EHHA-4_01_03 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language.
EHHA-4_01_04 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language.
EHHA-4_01_05 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language.
EHHA-4_01_06 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language.
EHHA-4_01_07 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language.
EHHA-4_01_08 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language.
EHHA-4_01_09 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language.
EHHA-4_01_10 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language.
EHHA-4_01_11 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa A study of the language for the Linguistic Atlas of the Basque language.
NEZ-001 Text Nafarroako Esaera Zaharrak Urdiain. Proverbs..
MK-00305 Vídeo Mattin y Kattalin Children I had five pigs