Des thèmes

Des thèmes

études [7 resultados]

Document Fragment Otros temas del fragmento Sumario
N-067 B04 chômage Actuellement il est très difficile de trouver du travail. Le grand nombre d’étudiants à l’université. Faire des études ne garantit pas du travail. Etudes et avenir de l’enquêteur. L’envie d’étudier de Nizeta l’obligèrent à travailler pour pouvoir payer ses études. Aurevoir et remerciements.
N-033 A01 famille Leire se présente elle-même, ainsi que sa famille. Sa mère est d’Etxaleku, de la maison Txurdanea. La grand-mère était d’une autre maison riche. Le grand-père était d’Amaiur. Il sortit du séminaire et travailla comme secrétaire. Finalement il résida à Etxaleku et comme il devait vivre quelquepart il fut pensionnaire à Mainmilinea, la maison de la grand-mère. Il se maria avec la fille de la maison et ils partirent vivre à Txurdanea. Ils eurent neuf enfants, sa mère était la troisième.Aujourd’hui à Etxaleku ils ont seulement les grands-parents et un oncle, qui est maintenant le secrétaire. En dehors d’un qui vit à Valencia et un autre à Renteria, les autres vivent à Pampelune. Dans le village, le grand-père était secrétaire et la grand-mère avait un magasin, c’est pourquoi ils n’avaient ni bétail, ni terres. Tous les enfants étudièrent. De temps en temps ils se rassemblent tous dans le village, mais la grand-père est âgée, chacun apporte quelque chose à manger. Leire a deux autres frères, elle est l’aînée et elle étudia la philologie hispanique et la philologie basque. Fermintxo, le frère, étudia la pédagogie en euskara. Mais ce qu’il aime, c’est dessiner. Eñaut, l’autre frère, commença comme forestier mais ne termina pas. Ensuite il a été ici et là.
N-065 A03 La plupart de ceux du village partirent étudier à Pampelune, mais elle n’eut pas cette opportunité.
I-053 A06 Quand elle eut vingt ans, elle partit à Pampelune pour étudier. Le jour elle travaillait dans une maison et le soir elle allait à l’école. Quand elle était en Cours d’Orientation Universitaire, elle commença à travailler à l’ikastola. Ensuite elle fit le magistère. Du fait qu’elle travaillait, elle ne pouvait pas aller aux cours, et elle partit à l’école de Bergara parce que les cours avaient lieu le vendredi et le samedi. Là-bas elle étudia avec beaucoup de plaisir.
I-004 B05 magistère Pour payer l’académie elle travaillait. Les parents disaient qu’ils n’avaient pas d’argent pour payer ses études. Une de ses soeurs avait déjà du travail et une maison à Pampelune et elle resta avec elle. Elle commença à travailler immédiatement dans une maison et comme sa soeur la nourrissait, elle avait assez pour ses frais. Elle fit des études par le biais des cours du soir. L’ambiance de l’établissement était très bonne. Tous travaillaient et la relation avec les professeurs était une relation d’égal à égal. L’ambiance de l’école de magistère en revanche était différente. Il y avait des gens qui ne travaillaient pas et ils avaient de grands airs. Il y avait beaucoup de concurrence.
I-004 B03 anecdote Mais elle aimait bien étudier aussi. Ses soeurs étudiaient et elle aussi voulait, mais ils ne la laissaient pas, ils lui disaient qu’elle devait rester avec la mère. Sa soeur lui dit de venir chez elle à Irurtzun au moins pour apprendre à coudre et une fois à Irurtzun, ses parents la laissèrent partir à Pampelune où elle put étudier. Elle commença à étudier dans une académie.
SD-009a A04 divers Il alla à l´école à Ataun. L´instituteur était aussi du village et il ne savait pas grand chose. Il était âgé et n´avait aucune méthodologie concrète, mais il avait un grand coeur. Il était nationaliste. Il leur parlait toujours en euskara. Ses successeurs, en revanche, leur interdisaient de parler en euskara. Ensuite, il alla au séminaire à Donostia-San Sebastian et resta là-bas douze ans. Au début ce fut difficile, car il ne savait que l´euskara. A vingt-quatre ans, il décida de continuer. Il aimait étudier et partit à Paris. Il étudia la philosophie et la sociologie et fit une thèse sur le problème nationaliste du Pays basque. Depuis lors il vit à Bayonne. (20:40") Le Notre Père en euskara.