Localidades

Localidades

En esta sección puede buscar información sobre las localidades incluidas en el estudio

St-Jean-Pied-de-Port

Localidad Dialectos Mapas Archivos
St-Jean-Pied-de-Port 122
Archivo Tipo Colección Tema principal Título Informante
II-017a Audio Irulegi Irratia Cuidado de niños 78 años.
II-017b Audio Irulegi Irratia 78 años.
II-018a Audio Irulegi Irratia Ayuda en el parto 78 años.
II-046b Audio Irulegi Irratia Feria y trato 67 años.
II-053a Audio Irulegi Irratia La Resistencia 89 años. Nacida en Behobia.
II-057a Audio Irulegi Irratia Hija de Faustin Bentaberri.
II-059a Audio Irulegi Irratia Danza Battitta Lazkoiti de Uharte-Cizé (82 años.
II-059b Audio Irulegi Irratia Danza Battitta Lazkoiti de Uharte-Cizé (82 años).
II-060b Audio Irulegi Irratia Danza 76 años.
II-061a Audio Irulegi Irratia 76 años.
II-067b Audio Irulegi Irratia Mercado 76 años.
II-075a Audio Irulegi Irratia Canciones antiguas 76 años.
II-077a Audio Irulegi Irratia Canciones 76 años.
II-087a Audio Irulegi Irratia Su infancia. Guerra. Puesta de la electricidad en las casas. 79 años.
II-089b Audio Irulegi Irratia Su vida 79 años.
II-117a Audio Irulegi Irratia Mezcla de canciones antiguas. Jean Baptiste Loustalot (Garazi). Anjel Aintziburu (Eiheralarre). Antton Mucho (Irouleguy). Martin Larreteguy. Gexan Ochafrain. Virgin Antó (Banca).
II-166a Audio Irulegi Irratia Huerta. Hombre de 83 años.
PIR-299 Vídeo Euskera del Pirineo Han hablado en euskera desde que era pequeño; la madre era vasco hablante, fue de pastor a América y en el monte con los pastores ha hablado también siempre en euskera. Cómo aprendió euskera Lintzoain, 1938
PIR-300 Vídeo Euskera del Pirineo Él hablaba siempre en euskera; no ha aprendido nunca francés. Al idioma francés le llama Patoa (patois). En francés. Patoa Lintzoain, 1938
PIR-301 Vídeo Euskera del Pirineo En Lintzoain hablaba euskera la gente mayor, pero los de su edad solo los que habían ido a América. El euskera en Lintzoain Lintzoain, 1938
PIR-302 Vídeo Euskera del Pirineo Habla del trabajo de los pastores y su situación. Qué trabajos hacía en América Lintzoain, 1938
PIR-303 Vídeo Euskera del Pirineo Los pastores del otro lado y de este lado de la muga no tenían el mismo contrato en América. Los compara. En América. Qué tipo de contrato Lintzoain, 1938
PIR-304 Vídeo Euskera del Pirineo Se compraban los pastos, y los pagaban con la venta de corderos y leche. El invierno en la Baja Navarra. Cómo se alquilaban las tierras Lintzoain, 1938
PIR-305 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta cuántos pastores se reunían en Azpegi y los nombra. Los pastores de Azpegi. Cuántos y quíenes Lintzoain, 1938
PIR-306 Vídeo Euskera del Pirineo Dice el nombre de los pastores de Garazi; sobre todo, de los de Esterenzubi y Eiheralar. Los pastores de Garazi (Tierra de Cisa) Lintzoain, 1938
PIR-307 Vídeo Euskera del Pirineo Habla de la relación de los pastores de ambas vertientes: las cenas y el contrabando. Las relaciones con los pastores de Garazi Lintzoain, 1938
PIR-308 Vídeo Euskera del Pirineo El queso se vendía en Garazi de contrabando. Los quesos eran mayores. El contrabando. El queso Lintzoain, 1938
PIR-309 Vídeo Euskera del Pirineo La lana se vendía más cara aquí, a este lado; por eso, los pastores de la Baja Navarra lo hacían de contrabando para venderla allí. El contrabando. La lana Lintzoain, 1938
PIR-310 Vídeo Euskera del Pirineo En qué época del año iban a la Baja Navarra. La cañada. En qué época iban a la Baja Navarra Lintzoain, 1938
PIR-311 Vídeo Euskera del Pirineo A la Baja Navarra iban antes de las Navidades; era la mejor época para vender los corderos. La cañada. La venta de corderos Lintzoain, 1938
PIR-312 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta cómo lograban dinero a través del contrabando, y que cuando llegaron las ayudas de Europa, el contrabando se interrumpió. Las subvenciones de Europa. Se acabó el contrabando Lintzoain, 1938
PIR-313 Vídeo Euskera del Pirineo Permanecieron tres días en la muga sin poder traspasarla, por la akita o los papeles. Akita. Una historia Lintzoain, 1938
PIR-314 Vídeo Euskera del Pirineo Cuando iban a la Baja Navarra, tenían que mostrar los papeles a este lado de la muga; y cuando llegaban a la Baja Navarra, tenían que hacer nuevos papeles para todo el invierno. Al regresar, mostraban el papel o akita en la muga de la Baja Navarra; y tenía que figurar el número de cabezas fallecidas. Akita. Dónde se mostraban los papeles y las ovejas Lintzoain, 1938
PIR-315 Vídeo Euskera del Pirineo Si las ovejas eran demasiadas, les impedían el paso, y si eran menos, debía figurar en el papel. Akita. El número de ovejas Lintzoain, 1938
PIR-316 Vídeo Euskera del Pirineo Llevaron los quesos en mula al collado de Arnoztegi. Allí los escondían en un escondite acordado con los de la Baja Navarra. Luego, los otros subían en coche y se los llevaban. En una ocasión los guardas de la Baja Navarra les robaron todos los quesos. El contrabando de queso. Una historia Lintzoain, 1938
PIR-317 Vídeo Euskera del Pirineo Explica cómo se hacía el contrabando de terneros. Dónde juntaban a los terneros y dónde debían entregarlos. El contrabando. Terneros I Lintzoain, 1938
PIR-318 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta los caminos por los que pasaban los terneros. El contrabando. Terneros II Lintzoain, 1938
PIR-319 Vídeo Euskera del Pirineo Habla de cómo hizo negocios con su patrón. Cómo consiguió durante muchos años comprar en la misma casa los pastos. Cómo se conicieron. El patrón (amo) de la Baja Navarra. Cuándo se conocieron Lintzoain, 1938
PIR-320 Vídeo Euskera del Pirineo En la Baja Navarra a Inoxenzio le llaman Inaxio. Cómo hablan el mismo euskera de la Baja Navarra, adoptó el nombre de allí. El euskera de la Baja Navarra y el nombre Lintzoain, 1938
PIR-321 Vídeo Euskera del Pirineo En América se hacía dinero, porque había pocas oportunidades de gastarlo. América. Ahorro de dinero Lintzoain, 1938
PIR-322 Vídeo Euskera del Pirineo Explica de forma muy curiosa las vicisitudes que en general suele haber con el dinero. Las vicisitudes del dinero Lintzoain, 1938
PIR-323 Vídeo Euskera del Pirineo Los pastores acudían al mercado de San Juan de Pie de Puerto para saber el precio de los corderos. Los pastores acudían al mercado de San Juan de Pie de Puerto Lintzoain, 1938
PIR-324 Vídeo Euskera del Pirineo En una época, el mercado de Saint Palais fue de los mejores; allí había muchos tratantes y ofrecían distintos precios. Ahora, solo quedan dos tratantes y acaparan todo el mercado. El mercado de Saint Palais Lintzoain, 1938
PIR-325 Vídeo Euskera del Pirineo Durante un tiempo, el mercado de Irisarri fue el más famoso para comprar cosas (el de San Juan de Pie de Puerto era mucho más pequeños). Estaba lleno de gente. El mercado de Irisarri Lintzoain, 1938
PIR-326 Vídeo Euskera del Pirineo Cuánto tiempo les costaba regresar al pueblo. La cañada. Cuánto tiempo de trayecto Lintzoain, 1938
PIR-327 Vídeo Euskera del Pirineo El queso tenían que llevarlo a Arnoztegi y allí lo recogía el vendedor. Una vez, por lo visto llegaron antes los guardas de la Baja Navarra y se llevaron todos los quesos. El queso en el contrabando Lintzoain, 1938
PIR-328 Vídeo Euskera del Pirineo Los pastores de la Baja Navarra subían en verano a las cabañas con la familia. Nombra a alguno de ellos. Los pastores de la Baja Navarra subían con la familia a la cabaña en verano Lintzoain, 1938
PIR-329 Vídeo Euskera del Pirineo Muchas veces, los pastores bajaban al bar de la Fábrica de Orbaizeta a jugar al mus. Los pastores bajaban al bar de la Fábrica Lintzoain, 1938
PIR-330 Vídeo Euskera del Pirineo A qué hora iban y para qué hora regresaban. El contrabando. A qué horas Lintzoain, 1938
PIR-331 Vídeo Euskera del Pirineo Explica cómo traían los terneros en grupo. El contrabando. Los terneros en grupo Lintzoain, 1938
PIR-332 Vídeo Euskera del Pirineo Una vez que llevaban terneros de contrabando, apareció un coche delante de ellos. Para cuando se dieron cuenta, los guardas estaban allí y cuenta lo que sucedió. Contrabando. Una anécdota Lintzoain, 1938
PIR-333 Vídeo Euskera del Pirineo La mayoría sabían que existía el contrabando y muchas veces hacían la vista gorda por dinero. El contrabando. Les daban dinero a los guardias de Francia Lintzoain, 1938
PIR-334 Vídeo Euskera del Pirineo Si les pillaban haciendo contrabando, los guardas les amenazaban que les llevarían a San Juan de Pie de Puerto. Además, al correr, los guardas tenían ventaja. Los guardas de la Baja Navarra. Pillados en el contrabando Lintzoain, 1938
PIR-335 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta que Zubipunta era la casa de los pastores; allí se juntaban al subir y al bajar, los pastores de ambos lados de la muga. Zubipunta, la casa de los pastores Lintzoain, 1938
PIR-336 Vídeo Euskera del Pirineo Habla de dónde venía el veterinario según estuvieran en un lado o en otro. Describe un poco el trabajo de los veterinarios de este lado de la muga. Los veterinarios Lintzoain, 1938
PIR-337 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta que vino de criado a Orbaizeta y que empezó de pastor. Desde hace mucho tiempo de criado en Orbaizeta. A dónde Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-338 Vídeo Euskera del Pirineo Cuántos años tenía cuando vino de criado a Orbaizeta. De criado en Orbaizeta. Cuándo Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-339 Vídeo Euskera del Pirineo Explica brevemente el trabajo que hacían los pastores durante el año. El trabajo anual de los pastores Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-340 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta en qué época del año y en qué fechas iban a Francia. Transhumancia. Cuándo iban Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-341 Vídeo Euskera del Pirineo Iban a pie y describe el trayecto. Transhumancia. Cómo iban y por dónde Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-342 Vídeo Euskera del Pirineo El camino lo hacían andando deprisa, si detenerse. Transhumancia. La duración del viaje Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-343 Vídeo Euskera del Pirineo Ellos allí compraban los pastos y también la finca. Transhumancia. La compra de pastos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-344 Vídeo Euskera del Pirineo En los mercados vendían los corderos. Cita los nombres de algunos mercados de aquella época de la Baja Navarra y en qué días se celebraban. Los mercados de la Baja Navarra Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-345 Vídeo Euskera del Pirineo Qué se vendía en los mercados. El mercado. Qué se compraba. Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-346 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta la importancia que tenía el mercado de San Juan de Pie de Puerto y que acudía mucha gente. El mercado de San Juan de Pie de Puerto Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-347 Vídeo Euskera del Pirineo Describe la comida que solían tener en la Baja Navarra durante el invierno. La comida de la Baja Navarra Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-348 Vídeo Euskera del Pirineo Explica qué trabajos hacían cuando estaban en la Baja Navarra. El trabajo en la Baja Navarra Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-349 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta en qué época del año regresaban de la Baja Navarra. Transhumancia, el regreso a casa Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-350 Vídeo Euskera del Pirineo Akita; qué era. Era obligatorio para cruzar la frontera. Qué era akita Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-351 Vídeo Euskera del Pirineo Al regresar, en Luzaide-Valcarlos había un lugar para hacer la akita. Dónde se realizaba la akita Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-352 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta cuántas veces le contaron en una ocasión las ovejas en la frontera. Akita. Un sucedido Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-353 Vídeo Euskera del Pirineo Dice que normalmente las contaban una sola vez. Akita. Cuándo se contaban las ovejas Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-354 Vídeo Euskera del Pirineo Subían por la Baja Navarra. Comenta por dónde iban con las ovejas a la borda de Abodi. Tenían la borda en Abodi. Por dónde iban Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-355 Vídeo Euskera del Pirineo Explica cómo hacían el queso en la cabaña: recogían la leche, la calentaban en agua y la ponían en un recipiente-molde llamado zortzipeko. Cómo se hace el queso I Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-356 Vídeo Euskera del Pirineo Entonces, en vez de cuajo de cordero se usaba otro tipo. El queso. El cuajo Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-357 Vídeo Euskera del Pirineo Para mezclar la leche, dice que en aquella época se utilizaba un palo especial y los describe. El queso. El palo de mezclar Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-358 Vídeo Euskera del Pirineo Explica la labor a realizar una vez metida en el citado molde. Cómo se hace el queso II Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-359 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta que en una época los quesos se ponían al fuego y en la corteza solían tener chispas. Curar el queso Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-360 Vídeo Euskera del Pirineo Explica dónde se secaban los quesos y cómo se cuajaban. El secado y cuajado de quesos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-361 Vídeo Euskera del Pirineo Hoy en día la sal se echa de modo distinto y comenta qué hace para saber que el agua tienen suficiente sal. Hoy en día cómo se cuajan los quesos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-362 Vídeo Euskera del Pirineo Dónde pastaban las ovejas y cómo cruzaban la muga. La comida de las ovejas. Dónde pastaban Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-363 Vídeo Euskera del Pirineo Si había una oveja negra, se tenía que reflejar obligatoriamente en la akita. Las ovejas negras del rebaño. Akita Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-364 Vídeo Euskera del Pirineo Los nombres de las ovejas según su edad. Los años de la oveja Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-365 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta que a las ovejas se les ponían esquilas para hacer la transhumancia: cómo eran y qué sonido tenían. Esquilas. El sonido de la cañada Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-366 Vídeo Euskera del Pirineo Cómo eran las esquilas y de qué tamaño. Cómo eran las esquilas Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-367 Vídeo Euskera del Pirineo Cuándo se hacía el día del esquileo y cómo se reunían los pastores. El día del esquileo Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-368 Vídeo Euskera del Pirineo Hoy en día la lana no tiene valor y, encima, el esquilar tiene su coste. El valor de la lana hoy en día Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-369 Vídeo Euskera del Pirineo En una época, los compradores de lana iban hasta la misma cabaña, y luego la llevaban a la Fábrica de Orbaizeta. El valor de la lana antes Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-370 Vídeo Euskera del Pirineo Qué se comía el día del esquileo. La comida del día del esquileo Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-371 Vídeo Euskera del Pirineo Instrumentos para cortar la hierba y a qué hora había que empezar. Cortar la hierba Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-372 Vídeo Euskera del Pirineo Enumera las labores que había que realizar tras el corte de hierba. Los trabajos tras la corta de hierba Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-373 Vídeo Euskera del Pirineo Más tarde, llegaron las máquinas segadoras. La hierba. Las máquinas segadoras Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-374 Vídeo Euskera del Pirineo En Luzaide-Valcarlos se recogía la hoja de fresno. La hoja en Luzaide-Valcarlos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-375 Vídeo Euskera del Pirineo Dónde se ponía a secar y porqué. Secado de hojas Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-376 Vídeo Euskera del Pirineo En Luzaide-Valcarlos, cada casa disponen de sus helechales. El helecho en Luzaide-Valcarlos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-377 Vídeo Euskera del Pirineo Contrabando; cómo llegaban los peones de distintos pueblos a Orbaizeta y pasaban las cosas ellos. Los franceses llegaban hasta la muga. El contrabando. Los peones de distintos pueblos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-378 Vídeo Euskera del Pirineo Lo que ganaban por noche El contrabando. Cuánto dinero como peón Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-379 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta que una vez tuvieron que ir a la Baja Navarra con las ovejas y que cayó una nevada impresionante. Un hombre que estaba trabajando con la pala les abrió el camino. Nevadas. Una historia Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-380 Vídeo Euskera del Pirineo Qué tipo de hongos y de setas se recolectaban y lo compara con lo que se coge hoy en día. Porqué están desapareciendo lo hongos. Los hongos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-381 Vídeo Euskera del Pirineo En Luzaide-Valcarlos la madera la sacaban del monte en trineos (lera). La saca de madera Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-382 Vídeo Euskera del Pirineo No es la misma raza la de ahora y la raza de perros que había antes. El perro pastor Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-383 Vídeo Euskera del Pirineo Antes, venía mucha gente de la Baja Navarra a fiestas. Ahora no, porque hay demasiadas fiestas. Las fiestas. Mucha gente de la Baja Navarra Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-384 Vídeo Euskera del Pirineo Explica qué se hacía en los carnavales de Luzaide-Valcarlos. Los carnavales de Luzaide-Valcarlos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-385 Vídeo Euskera del Pirineo Los bolantes de Luzaide-Valcarlos, antes, solían ser en enero; y, ahora, en cambio el día de Pascua Los bolantes de Luzaide-Valcarlos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-386 Vídeo Euskera del Pirineo Cómo se elaboraba marrukukua (talo y queso). Marrukukua Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-387 Vídeo Euskera del Pirineo Con qué instrumentos se hacía el talo. Tortas de maíz (taloa) Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-388 Vídeo Euskera del Pirineo Antes de hacer el queso, ordeñaban la leche en cuencos de madera llamados kotxiak (parecidos a los kaikus). Ordeñar la leche. Kotxia Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-389 Vídeo Euskera del Pirineo El trabajo que debían hacer los pastores que estaban en la Baja Navarra. El trabajo de los pastores en la Baja Navarra Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-390 Vídeo Euskera del Pirineo En la Baja Navarra siempre hablaban en euskera; también en el puerto. En Orbaizeta solo en castellano. El euskera Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-391 Vídeo Euskera del Pirineo Hoy en día, solamente él hace la transhumancia. Cuántos pastores hoy en día en la trashumancia Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-392 Vídeo Euskera del Pirineo Los jóvenes de la Alta Navarra no quieren la sujección que supone el pastoreo, y aquí se está perdiendo. Los pastores de los dos lados de la muga hoy en día Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-393 Vídeo Euskera del Pirineo Los pastores de hoy en día han perdido la transhumancia. El pastoreo en la actualidad. Se ha perdido la transhumancia Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-394 Vídeo Euskera del Pirineo Las cosas no tienen el precio de antes y ahora se gana poco. Otros pastores han construido la borda en el pueblo y no van a la transhumancia. Hoy en día la transhumancia tiene poca rentabilidad Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-395 Vídeo Euskera del Pirineo Los caballos que se pasaban de contrabando a Francia eran para consumo de carne. Los caballos que se pasaban en contrabando a Francia Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-396 Vídeo Euskera del Pirineo Habla Rikardo Zabaltza, su patrón, en castellano. El contrabando. Los tratantes Luzaide-Valcarlos, 1937
HPB-033 Texto Parábola del Hijo Pródigo El hijo pródigo
HPB-034 Texto Parábola del Hijo Pródigo El hijo pródigo
ADMT18-005 Texto Textos administrativos, s. XVIII Estados de la Baja Navarra.
BT20-002 Texto Otros textos, s. XX Ichtorio michterio
BT20-003 Texto Otros textos, s. XX Piarres I
BT20-004 Texto Otros textos, s. XX Piarres II
BT20-005 Texto Otros textos, s. XX Supazter xokoan