Este es el listado de las colecciones de la Mediateka. Se clasifican según su tipología: archivos de audio, de vídeo y textos.
Euskera del Pirineo
Archivo | Localidades | Dialectos | Mapas | Tema principal | Título | Informante |
PIR-001 | El padre y su familia de Roncesvalles y alrededores, vascohablantes. La familia materna de Otsagabia, Nagore y Mutilva. Desconoce si hablaban euskera. | Familia, origen y euskara | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-002 | Excepto con la madre, con los demás en euskara. En casa había también pastores y con ellos también hablaba en euskara. Composición familiar y el número de hermanas y de hermanos. Ha quedado solamente él viviendo en Roncesvalles. | Ambiente familiar y euskara | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-003 | Tenían vacas y yeguas. Ovejas no. Conejos, gallinas... Los pastores que había en casa se ocupaban de sus ovejas o de las ovejas de otros. Los pastores hacían queso y en otoño iban a Francia. Venían a hacer las hierbas... Ramón se encontraba a gusto entre ellos. El semental estaba en casa Azanzarenea. Antés los tenían los militares en Roncesvalles. | Ganado | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-004 | Había un carpintero; Manex hacía el pan, el sacristán… Roncesvalles se ha ido quedando sin gente. | Gente que vivía y que vive en Roncesvalles | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-005 | Como todo es propiedad de los canónigos, había que pagarles la renta. Luego, vino el ITG y se abrieron otras posibilidades. El trabajo agotador de las hierbas. Los curas también tenían ganado. También les hacían la leña. La leña la traían con bueyes. Las relaciones dependían del carácter de cada cura. Había canónigos y beneficiados. | Las propiedades de los canónigos | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-006 | Cita los nombres de las regatas de los alrededores. | Espacio físico | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-007 | La tía, el tío… | Los nombres de los familiares | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-008 | No ha conocido a la madre o a la abuela limpiando la ropa a mano. | Siempre ha conocido lavadora en casa | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-009 | La habitación más fría para los chicos. Las chicas ayudaban a la madre. La abuela en una ocasión hizo el pan sola. El alimento para los cerdos se cocían en el llar. La abuela se ocupaba de ello. La abuela también se encargaba del ganado. Las katiuskas para el trabajo. Es muy húmedo | La organización del trabajo de casa | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-010 | Se ponía unos trapos (trapanak) alrededor de los pantalones, para que no se rompieran. | La ropa: trapanak | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-011 | Café y leche al levantarse. Para almorzar, huevo en sopa seca y tocino. Para comer, sopa y algo de carne o ajoarriero. Pollo asado con arroz… conejo… Merienda: pan y queso. En invierno directamente la cena. | El alimento diario | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-012 | A la tarde, en verano, solían traer la comida para merendar. Sobre todo, cuando traíamos a jóvenes de fuera para hacer las hierbas. Para beber, agua. | Cuando trabajaban en el campo, las mujeres les llevaban la comida | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-013 | El abuelo hacía anís con manzanilla. Decían que era bueno para la tripa. | Bebida especial | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-014 | En la huerta poca cosa. Las habituales. La cuidaba sobre todo la abuela. Le ayudaba alguna otra persona. Al padre no le gustaba (la huerta). | La huerta | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-015 | Los nombres de las estaciones | Las estaciones | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-016 | No ha aprendido los nombres de los meses en euskara. | Los meses | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-017 | Los nombres de las horas | Las horas | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-018 | Los nombres de los números | Los números | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-019 | Los de Espinal han tenido fama de fanfarrones. Con los de Burguete y Valcarlos, relaciones normales. | Las relaciones entre los pueblos | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-020 | Antes, solían aparecer algunos; siempre en verano. Les dejábamos un sitio para dormir. | Los mendigos | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-021 | Conoció al primer peregrino cuando era monaguillo. Era muy raro. A veces venían andando desde Garazi (Tierra de Cisa. Baja Navarra). No eran españoles. Eran poquísimos y siempre en verano. | Los peregrinos a Santiago | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-022 | Los gitanos aparecían muy poco. Ha oido la palabra buhame. | Los gitanos | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-023 | Siempre a fiestas de Auritz-Burguete. | Las fiestas de los pueblos | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-024 | En una época vivía algo de gente en Roncesvalles, y todos no podían hacer leña. La leña comunal la hacíamos con jóvenes de Baztan. | Lote de leña | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-025 | Cita lugares especialmente significativos: haritz errea, harizti ttipia. El árbol principal es el haya… | El entorno físico | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-026 | En Roncesvalles había 7-8 carabineros, y con los críos del pueblo, en total nos juntamos unos 15 en Roncesvalles. Luego, a Leitza. Cuando quitaron los carabineros, los hermanos fueron a estudiar a Santesteban. El más joven fue a la escuela de Garralda. Se acuerda de las maestras. No les decían nada por hablar en euskera. | La escuela | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-027 | Le oyo a Mendía que venía gente de fuera a hacer carbón. Debía de venir gente de Estella. En el monte hay muchísimas carboneras. | El carbón | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-028 | Sobre todo, a pelota. El frontón tenía pared derecha. | Los juegos infantiles | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-029 | Allí estaban los llamados beneficiados. También la de Kontadorearena. En esas casas había un pasadizo para ir a la Colegiata. Conocían todos los rincones. | Las casas de Roncesvalles | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-030 | Comenta la organización del cementerio. | El cementerio. El camposanto. | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-031 | En un cuarto pequeño jugaban a las cuatro esquinas. Otros juegos. | Juegos infantiles | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-032 | A la tarde el rosario. Los adultos mostraban un especial respeto a los curas. Los niños, no tanto. | Los rezos y los curas. | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-033 | Piensa que Itzandegia es la más antigua. Y la suya, quizás, la más nueva. | Las casas del pueblo | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-034 | Si había un gran nevada, no había escuela. No se podía salir de casa. El ganado no quería salir. Ahora no caen esas nevadas. | La nieve | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-035 | Danba-danba nieve, trueno, tronando, granizo y pedregada, hielo… Ziarraizea (un tipo de viento, del oeste) | El tiempo y los vientos | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-036 | Moras, fresas, hongos, castañas,… Las truchas a mano, cuando el agua estaba templada. Las chipas con la botella. Las ranas. | Los frutos del bosque, la pesca | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-037 | Paloma, jabalí, ciervo, becada… Ardilla. Las batidas de jabalí con los de Burguete. Los movimientos de los jabalíes. | La caza | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-038 | Arrendajo (grajo), los zorros, caracoles… | Los nombres de los animales del bosque | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-039 | Cuando se pasaban los paquetes, era niño. Luego, ganado: mulas, caballos y terneras, sobre todo. Los guardias civiles y carabineros estaban comprados. La brigadilla venía de Pamplona. A esos no los controlaba nadie. Eran peligrosos. En el mercado de San Juan de Pie de Puerto, los tratos se hacían los lunes. En ocasiones, se llevaba queso de contrabando a dicho mercado. | El contrabando | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-040 | En otoño iban a pasar el invierno a Lasa, Azkarate o a Saint Palais. Seis meses allí y seis aquí. | Los pastores trashumantes a la Baja Navarra | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-041 | Venían los zamoranos a vender ropa. A veces iban a Pamplona (muy pocas veces). A Pamplona fue por primera vez a hacerse las fotos para la primera comunión. Era otro mundo. | El vendedor de ropa y los viajes a Pamplona | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-042 | Las ropas se le pedían a un tal Condearena. Traía las muestras y las enviába en La Montañesa. | Las compras de ropa por encargo | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-043 | El recorrido de los autobuses y cuando circulaban. | El transporte en autobus | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-044 | La historia se la contó la abuela; se trataba de un hombre que encontró en la huerta. Al parecer era una persona que venía huyendo. | Una historia de la guerra | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-045 | Cayó un avión en Mezkiritz. Los paracaidistas se arrojaron del avión. El abuelo los vió pasar por Roncesvalles, volando bajo. | Los paracaidistas y la II Guerra Mundial | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-046 | Cuando murió Franco estaba haciendo la mili en Vitoria. Luego, vino a Pamplona al regimiento America 66. Vino de voluntario a Roncesvalles, a casa. | El servicio militar y soldados en Roncesvalles | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-047 | Le daban vino a la vaca que se había quedado sin fuerzas después de parir. La abuela también hacía manzanilla para el ganado, mezclada con vino. También hacía unas pomadas para las personas. | Remedios caseros | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-048 | El médico estaba en Auritz-Burguete. Solía venir de allí, cuando alguien enfermaba. | El médico | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-049 | El hermano más joven anduvo de leñador en las Landas; murió atrapado por un tronco. | La muerte del hermano más joven | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-050 | Al vivir mucha gente en casa, se apuntó a Magnesitas. De casualidad, sacó el trabajo de bombero, desde entonces trabaja de bombero. En casa también ha ayudado hasta casarse: las patatas, el ganado… | El quedarse para casa | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-051 | El cambio ha sido total: no había coches. Aparecía poca gente. Ahora hay muchos turistas y peregrinos. Hay problemas de espacio para los peregrinos, en verano. | El cambio de Roncesvalles desde su niñez a la actualidad | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-052 | Dice que ha perdio el euskara. Con los baztandarras muy bien. Con los de Valcarlos y los franceses también bien. Con el batua mal. Con el de Aezkoa también mal. | Dice que ha perdido el euskara. | Ramón Echeverria Echavarren | |||
PIR-263 | Cuenta el número de pastores que había en Orionzilo y los nombra. | Los pastores que estaban en Orionzilo | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-264 | Explica la elaboración del queso en la cabaña. | Elaboración del queso | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-265 | El queso lo daban a los pastores de la Baja Navarra para que lo vendieran en San Juan de Pie de Puerto (era de contrabando). | Queso. A quienes se les vendía | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-266 | La mayoría de pastores vendían el queso al mismo pastor, para que se encargara de su venta. | Queso. El modo de venta | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-267 | El trabajo lo realizaban en verano, a la tarde. | El verano. Los trabajos en torno a la oveja a la tarde | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-268 | Una vez finalizada la época de elaboración del queso, explica qué trabajos realizaban, y que iban todas las noches a dormir a la cabaña. | Verano. Cómo transcurría el día una vez elaborado el queso | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-269 | Por dónde iba la cañada. | Transhumancia. Desde dónde | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-270 | Dónde compró los pastos, con cuántos años comenzó, y cuánto tiempo empleaba para llegar al sitio. | Transhumancia. A la Baja Navarra y duración. | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-271 | Cuándo y en dónde se contrataban las ventas de los pastos de invierno. | Transhumancia. Pastos de invierno | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-272 | Explica qué era akita y dónde se hacían esos papeles. Habla del último pastor de hoy en día. | Transhumancia. Akita de la Alta Navarra | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-273 | Luego, la época de estancia en la Baja Navarra, y en la transhumancia se necesitaba otra akita para volver en primavera. | Transhumancia. Akita de la Baja Navarra | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-274 | Dice que si se pasaban más ovejas por la muga, no solía haber problemas. Pero si el número era menor, o si había ovejas muertas, el veterinario tenía que hacer los papeles. | Transhumancia. Número de ovejas y akitea | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-275 | Explica brevemente cuántas akitas eran necesarias a lo largo del año. | Transhumancia. Número total de akitas | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-276 | Qué se compraba para pasar todo el invierno: pastizal, el sitio para dormir y la comida. | Transhumancia. La preparación de la casa para el invierno | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-277 | Allí se vendía el carnero y la leche, y con eso se pagaban la casa y los pastizales. | Transhumancia. La venta de carneros | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-278 | En qué ciudades y pueblos tenían lugar los mercados. | Los mercados de la Baja Navarra | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-279 | Regresaban después del invierno; en qué época y por qué caminos. | Transhumancia. El regreso | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-280 | Además de comprar los pastizales, había otro modo para llevar las ovejas a la Baja Navarra. Varios carneros para el pastor de la Baja Navarra. | Transhumancia. Las ovejas que se llevan a pastar. | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-281 | En aquella época la lana se vendía bien. La venta se hacía en Orbaizeta, y comenta el precio. | La venta de la lana | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-282 | La marca de todo el año, que se les pintaba con un color. Se les ponía en la Baja Navarra. | La marca de las ovejas. Para todo el año | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-283 | Las cuerdas se hacía con ligarza (clematide), explica cómo se hacían y su duración. | Las cuerdas | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-284 | Antes, las escobas se hacían con brezo; explica su elaboración. | Las escobas, con brezo | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-285 | Las ovejas llevaban esquilas, y explica las clases de esquilas para el monte y para el camino. | Las esquilas de las ovejas | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-286 | En vez de aprender en casa, lo aprendió en la Baja Navarra. En casa hablaban en castellano, a pesar de que el padre y la madre eran vasco hablantes. En la escuela también estaban obligados a hablar en castellano. | Donde aprendió euskera | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-287 | A pesar de que el padre y la madre sabían hablar en euskera, a ellos siempre les hablaban en castellano. | Euskera. El habla del padre y la madre | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-288 | Cuenta qué edad tenía cuando se le murió el padre. Tuvo que ir de pastor al otro lado (Baja Navarra), y aprendió euskera allí. | Dónde y cuándo aprendio euskera | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-289 | Todos los pastores de este lado de la muga hablaban castellano (menos los de Merino): pero, con los pastores del otro lado hablaban en euskera. | Euskera en el puerto | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-290 | Cuántos alumnos tenía la escuela de la Fábrica de Orbaizeta, y cómo era la escuela. | Escuela. Cuántos alumnos y dónde estaba | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-291 | Durante la primavera, se intercalaban los trabajos y la escuela. | La escuela y los trabajos | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-292 | Explica cómo se celebraban las fiestas principales en la Fábrica: los dos primeros días en la Fábrica y, luego, bajaban al pueblo. | Las fiestas principales | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-293 | El mercado de San Juan de Pie de Puerto solía ser el sitio donde se hacía el negocio de contrabando. | El contrabando. Negocio | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-294 | Habla de cuánto dinero de ganaba cada noche, y cómo tenían que ir otra vez a trabajar durante el día. | El contrabando. El dinero | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-295 | Comenta que una noche se les murieron dos caballos; se cayeron del camino y se murieron. Ellos cobraron la noche igual. La responsabilidad de los caballos le correspondió al amo. | Una historia de contrabando | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-296 | También se llevaban al otro lado ovejas de contrabando, y del Norte se traían terneros. | Contrabando. Ovejas y terneros | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-297 | Al yegüero le llamaban biotzea. | El yegüero (Biotzea) | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-298 | En una época, la marca para llevar las vacas y caballos al puerto era Z; la marca de Aezkoa. | La marca de las vacas y caballos | Pedro Mari Larrañeta Rozpide | |||
PIR-299 | Han hablado en euskera desde que era pequeño; la madre era vasco hablante, fue de pastor a América y en el monte con los pastores ha hablado también siempre en euskera. | Cómo aprendió euskera | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-300 | Él hablaba siempre en euskera; no ha aprendido nunca francés. Al idioma francés le llama Patoa (patois). | En francés. Patoa | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-301 | En Lintzoain hablaba euskera la gente mayor, pero los de su edad solo los que habían ido a América. | El euskera en Lintzoain | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-302 | Habla del trabajo de los pastores y su situación. | Qué trabajos hacía en América | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-303 | Los pastores del otro lado y de este lado de la muga no tenían el mismo contrato en América. Los compara. | En América. Qué tipo de contrato | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-304 | Se compraban los pastos, y los pagaban con la venta de corderos y leche. | El invierno en la Baja Navarra. Cómo se alquilaban las tierras | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-305 | Comenta cuántos pastores se reunían en Azpegi y los nombra. | Los pastores de Azpegi. Cuántos y quíenes | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-306 | Dice el nombre de los pastores de Garazi; sobre todo, de los de Esterenzubi y Eiheralar. | Los pastores de Garazi (Tierra de Cisa) | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-307 | Habla de la relación de los pastores de ambas vertientes: las cenas y el contrabando. | Las relaciones con los pastores de Garazi | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-308 | El queso se vendía en Garazi de contrabando. Los quesos eran mayores. | El contrabando. El queso | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-309 | La lana se vendía más cara aquí, a este lado; por eso, los pastores de la Baja Navarra lo hacían de contrabando para venderla allí. | El contrabando. La lana | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-310 | En qué época del año iban a la Baja Navarra. | La cañada. En qué época iban a la Baja Navarra | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-311 | A la Baja Navarra iban antes de las Navidades; era la mejor época para vender los corderos. | La cañada. La venta de corderos | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-312 | Comenta cómo lograban dinero a través del contrabando, y que cuando llegaron las ayudas de Europa, el contrabando se interrumpió. | Las subvenciones de Europa. Se acabó el contrabando | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-313 | Permanecieron tres días en la muga sin poder traspasarla, por la akita o los papeles. | Akita. Una historia | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-314 | Cuando iban a la Baja Navarra, tenían que mostrar los papeles a este lado de la muga; y cuando llegaban a la Baja Navarra, tenían que hacer nuevos papeles para todo el invierno. Al regresar, mostraban el papel o akita en la muga de la Baja Navarra; y tenía que figurar el número de cabezas fallecidas. | Akita. Dónde se mostraban los papeles y las ovejas | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-315 | Si las ovejas eran demasiadas, les impedían el paso, y si eran menos, debía figurar en el papel. | Akita. El número de ovejas | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-316 | Llevaron los quesos en mula al collado de Arnoztegi. Allí los escondían en un escondite acordado con los de la Baja Navarra. Luego, los otros subían en coche y se los llevaban. En una ocasión los guardas de la Baja Navarra les robaron todos los quesos. | El contrabando de queso. Una historia | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-317 | Explica cómo se hacía el contrabando de terneros. Dónde juntaban a los terneros y dónde debían entregarlos. | El contrabando. Terneros I | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-318 | Comenta los caminos por los que pasaban los terneros. | El contrabando. Terneros II | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-319 | Habla de cómo hizo negocios con su patrón. Cómo consiguió durante muchos años comprar en la misma casa los pastos. Cómo se conicieron. | El patrón (amo) de la Baja Navarra. Cuándo se conocieron | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-320 | En la Baja Navarra a Inoxenzio le llaman Inaxio. Cómo hablan el mismo euskera de la Baja Navarra, adoptó el nombre de allí. | El euskera de la Baja Navarra y el nombre | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-321 | En América se hacía dinero, porque había pocas oportunidades de gastarlo. | América. Ahorro de dinero | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-322 | Explica de forma muy curiosa las vicisitudes que en general suele haber con el dinero. | Las vicisitudes del dinero | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-323 | Los pastores acudían al mercado de San Juan de Pie de Puerto para saber el precio de los corderos. | Los pastores acudían al mercado de San Juan de Pie de Puerto | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-324 | En una época, el mercado de Saint Palais fue de los mejores; allí había muchos tratantes y ofrecían distintos precios. Ahora, solo quedan dos tratantes y acaparan todo el mercado. | El mercado de Saint Palais | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-325 | Durante un tiempo, el mercado de Irisarri fue el más famoso para comprar cosas (el de San Juan de Pie de Puerto era mucho más pequeños). Estaba lleno de gente. | El mercado de Irisarri | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-326 | Cuánto tiempo les costaba regresar al pueblo. | La cañada. Cuánto tiempo de trayecto | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-327 | El queso tenían que llevarlo a Arnoztegi y allí lo recogía el vendedor. Una vez, por lo visto llegaron antes los guardas de la Baja Navarra y se llevaron todos los quesos. | El queso en el contrabando | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-328 | Los pastores de la Baja Navarra subían en verano a las cabañas con la familia. Nombra a alguno de ellos. | Los pastores de la Baja Navarra subían con la familia a la cabaña en verano | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-329 | Muchas veces, los pastores bajaban al bar de la Fábrica de Orbaizeta a jugar al mus. | Los pastores bajaban al bar de la Fábrica | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-330 | A qué hora iban y para qué hora regresaban. | El contrabando. A qué horas | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-331 | Explica cómo traían los terneros en grupo. | El contrabando. Los terneros en grupo | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-332 | Una vez que llevaban terneros de contrabando, apareció un coche delante de ellos. Para cuando se dieron cuenta, los guardas estaban allí y cuenta lo que sucedió. | Contrabando. Una anécdota | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-333 | La mayoría sabían que existía el contrabando y muchas veces hacían la vista gorda por dinero. | El contrabando. Les daban dinero a los guardias de Francia | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-334 | Si les pillaban haciendo contrabando, los guardas les amenazaban que les llevarían a San Juan de Pie de Puerto. Además, al correr, los guardas tenían ventaja. | Los guardas de la Baja Navarra. Pillados en el contrabando | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-335 | Comenta que Zubipunta era la casa de los pastores; allí se juntaban al subir y al bajar, los pastores de ambos lados de la muga. | Zubipunta, la casa de los pastores | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-336 | Habla de dónde venía el veterinario según estuvieran en un lado o en otro. Describe un poco el trabajo de los veterinarios de este lado de la muga. | Los veterinarios | Inocencio Torrea Urrutia | |||
PIR-337 | Comenta que vino de criado a Orbaizeta y que empezó de pastor. | Desde hace mucho tiempo de criado en Orbaizeta. A dónde | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-338 | Cuántos años tenía cuando vino de criado a Orbaizeta. | De criado en Orbaizeta. Cuándo | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-339 | Explica brevemente el trabajo que hacían los pastores durante el año. | El trabajo anual de los pastores | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-340 | Comenta en qué época del año y en qué fechas iban a Francia. | Transhumancia. Cuándo iban | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-341 | Iban a pie y describe el trayecto. | Transhumancia. Cómo iban y por dónde | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-342 | El camino lo hacían andando deprisa, si detenerse. | Transhumancia. La duración del viaje | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-343 | Ellos allí compraban los pastos y también la finca. | Transhumancia. La compra de pastos | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-344 | En los mercados vendían los corderos. Cita los nombres de algunos mercados de aquella época de la Baja Navarra y en qué días se celebraban. | Los mercados de la Baja Navarra | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-345 | Qué se vendía en los mercados. | El mercado. Qué se compraba. | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-346 | Comenta la importancia que tenía el mercado de San Juan de Pie de Puerto y que acudía mucha gente. | El mercado de San Juan de Pie de Puerto | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-347 | Describe la comida que solían tener en la Baja Navarra durante el invierno. | La comida de la Baja Navarra | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-348 | Explica qué trabajos hacían cuando estaban en la Baja Navarra. | El trabajo en la Baja Navarra | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-349 | Comenta en qué época del año regresaban de la Baja Navarra. | Transhumancia, el regreso a casa | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-350 | Akita; qué era. Era obligatorio para cruzar la frontera. | Qué era akita | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-351 | Al regresar, en Luzaide-Valcarlos había un lugar para hacer la akita. | Dónde se realizaba la akita | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-352 | Comenta cuántas veces le contaron en una ocasión las ovejas en la frontera. | Akita. Un sucedido | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-353 | Dice que normalmente las contaban una sola vez. | Akita. Cuándo se contaban las ovejas | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-354 | Subían por la Baja Navarra. Comenta por dónde iban con las ovejas a la borda de Abodi. | Tenían la borda en Abodi. Por dónde iban | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-355 | Explica cómo hacían el queso en la cabaña: recogían la leche, la calentaban en agua y la ponían en un recipiente-molde llamado zortzipeko. | Cómo se hace el queso I | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-356 | Entonces, en vez de cuajo de cordero se usaba otro tipo. | El queso. El cuajo | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-357 | Para mezclar la leche, dice que en aquella época se utilizaba un palo especial y los describe. | El queso. El palo de mezclar | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-358 | Explica la labor a realizar una vez metida en el citado molde. | Cómo se hace el queso II | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-359 | Comenta que en una época los quesos se ponían al fuego y en la corteza solían tener chispas. | Curar el queso | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-360 | Explica dónde se secaban los quesos y cómo se cuajaban. | El secado y cuajado de quesos | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-361 | Hoy en día la sal se echa de modo distinto y comenta qué hace para saber que el agua tienen suficiente sal. | Hoy en día cómo se cuajan los quesos | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-362 | Dónde pastaban las ovejas y cómo cruzaban la muga. | La comida de las ovejas. Dónde pastaban | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-363 | Si había una oveja negra, se tenía que reflejar obligatoriamente en la akita. | Las ovejas negras del rebaño. Akita | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-364 | Los nombres de las ovejas según su edad. | Los años de la oveja | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-365 | Comenta que a las ovejas se les ponían esquilas para hacer la transhumancia: cómo eran y qué sonido tenían. | Esquilas. El sonido de la cañada | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-366 | Cómo eran las esquilas y de qué tamaño. | Cómo eran las esquilas | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-367 | Cuándo se hacía el día del esquileo y cómo se reunían los pastores. | El día del esquileo | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-368 | Hoy en día la lana no tiene valor y, encima, el esquilar tiene su coste. | El valor de la lana hoy en día | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-369 | En una época, los compradores de lana iban hasta la misma cabaña, y luego la llevaban a la Fábrica de Orbaizeta. | El valor de la lana antes | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-370 | Qué se comía el día del esquileo. | La comida del día del esquileo | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-371 | Instrumentos para cortar la hierba y a qué hora había que empezar. | Cortar la hierba | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-372 | Enumera las labores que había que realizar tras el corte de hierba. | Los trabajos tras la corta de hierba | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-373 | Más tarde, llegaron las máquinas segadoras. | La hierba. Las máquinas segadoras | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-374 | En Luzaide-Valcarlos se recogía la hoja de fresno. | La hoja en Luzaide-Valcarlos | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-375 | Dónde se ponía a secar y porqué. | Secado de hojas | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-376 | En Luzaide-Valcarlos, cada casa disponen de sus helechales. | El helecho en Luzaide-Valcarlos | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-377 | Contrabando; cómo llegaban los peones de distintos pueblos a Orbaizeta y pasaban las cosas ellos. Los franceses llegaban hasta la muga. | El contrabando. Los peones de distintos pueblos | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-378 | Lo que ganaban por noche | El contrabando. Cuánto dinero como peón | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-379 | Comenta que una vez tuvieron que ir a la Baja Navarra con las ovejas y que cayó una nevada impresionante. Un hombre que estaba trabajando con la pala les abrió el camino. | Nevadas. Una historia | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-380 | Qué tipo de hongos y de setas se recolectaban y lo compara con lo que se coge hoy en día. Porqué están desapareciendo lo hongos. | Los hongos | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-381 | En Luzaide-Valcarlos la madera la sacaban del monte en trineos (lera). | La saca de madera | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-382 | No es la misma raza la de ahora y la raza de perros que había antes. | El perro pastor | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-383 | Antes, venía mucha gente de la Baja Navarra a fiestas. Ahora no, porque hay demasiadas fiestas. | Las fiestas. Mucha gente de la Baja Navarra | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-384 | Explica qué se hacía en los carnavales de Luzaide-Valcarlos. | Los carnavales de Luzaide-Valcarlos | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-385 | Los bolantes de Luzaide-Valcarlos, antes, solían ser en enero; y, ahora, en cambio el día de Pascua | Los bolantes de Luzaide-Valcarlos | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-386 | Cómo se elaboraba marrukukua (talo y queso). | Marrukukua | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-387 | Con qué instrumentos se hacía el talo. | Tortas de maíz (taloa) | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-388 | Antes de hacer el queso, ordeñaban la leche en cuencos de madera llamados kotxiak (parecidos a los kaikus). | Ordeñar la leche. Kotxia | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-389 | El trabajo que debían hacer los pastores que estaban en la Baja Navarra. | El trabajo de los pastores en la Baja Navarra | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-390 | En la Baja Navarra siempre hablaban en euskera; también en el puerto. En Orbaizeta solo en castellano. | El euskera | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-391 | Hoy en día, solamente él hace la transhumancia. | Cuántos pastores hoy en día en la trashumancia | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-392 | Los jóvenes de la Alta Navarra no quieren la sujección que supone el pastoreo, y aquí se está perdiendo. | Los pastores de los dos lados de la muga hoy en día | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-393 | Los pastores de hoy en día han perdido la transhumancia. | El pastoreo en la actualidad. Se ha perdido la transhumancia | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-394 | Las cosas no tienen el precio de antes y ahora se gana poco. Otros pastores han construido la borda en el pueblo y no van a la transhumancia. | Hoy en día la transhumancia tiene poca rentabilidad | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-395 | Los caballos que se pasaban de contrabando a Francia eran para consumo de carne. | Los caballos que se pasaban en contrabando a Francia | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-396 | Habla Rikardo Zabaltza, su patrón, en castellano. | El contrabando. Los tratantes | Batista Indart Arroqui | |||
PIR-397 | Cuenta cómo nació, cómo le dio a luz su madre. Entonces, las mujeres trabajaban hasta el último momento. En muchas ocasiones, se encontraban en el prado y tenían que regresar hasta casa, después de haber roto aguas. | Cómo nació | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-398 | Comenta el número de animales que había en su casa. La casa era pequeña. | Cuántos animales tenían en casa | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-399 | Menciona los nombres de los meses. | Los nombres de los meses | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-400 | Cómo se le llama al sitio y de qué estaba hecho. | Cómo era el apero para poner la comida a los animales | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-401 | En otoño se llevaba los cerdos a que comieran las bellotas de los robles y volvían en diciembre para la matanza. | Los cerdos en otoño | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-402 | Los inviernos eran muy largos, y en abril, cuando se sacaba el ganado, permanecía junto a casa. | El ganado al monte | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-403 | Describe el trabajo de los arrieros. Cuándo llevaba las mulas y a dónde, y cuándo regresaban para el trabajo. | El arriero | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-404 | En otoño se abrían los campos del pueblo para las mulas, y en verano, los arroyos. | Las mulas en otoño | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-405 | Una vez compró pottokas en el mercado de Aribe y las llevó andando a Pamplona. Durmió en Pamplona y explica el trayecto de regreso a casa: cogió El Irati (tren) hasta Aoiz, y, luego, en La Montañesa (autobus) a Jaurrieta. | A Pamplona a llevar pottokas | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-406 | En otra ocasión, compró terneros en el mercado de Aribe y fueron a Etxarri Aranatz. Durmieron en Bizkarreta-Viscarret, en casa de Mendibe. | Con vacas a Etxarri Aranatz | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-407 | Cuenta cuánto dinero se ganaba por llevar caballos a Pamplona. | Cuánto se ganaba por llevar caballos a Pamplona | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-408 | Cómo se hacía negocio | El contrabando. | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-409 | Qué eran las guías y para qué servían. Cómo regresaban con los caballos para pasar por Sorogain, sin guía. | El contrabando. Qué eran las guías | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-410 | Dónde estaban los "pasos" del contrabando, y cómo hacían la mayoría de trayectos por arroyos y ríos, para no dejar huellas. | El contrabando. Caminos especiales | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-411 | Una historia de contrabando: hubo un chivatazo y le quitaron los caballos. Los carabineros: cuenta qué le sucedió cuando fue a comprar. | Una noche de contrabando | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-412 | Cuenta una historia de contrabando: los guardias les quitaron las yeguas y cómo tuvieron que esconderse. | El contrabando. Una historia | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-413 | Comenta dónde se ponían para subastarlos. | El contrabando. Los caballos se subastaban | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-414 | Dónde se juntaban los caballos y cuál era el trayecto hasta la muga. | La ruta de los contrabandistas I | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-415 | Explica más detalladamente por dónde iban los caminos. | La ruta de los contrabandistas II | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-416 | Explica cómo sacaron las vacas de una fuerte nevada un día de 1945, tras una impresionante nevada. | La nevada de 1945 | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-417 | Dónde se juntaban los paquetes y qué se traía. | El contrabando. El paqueteo | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-418 | Cuándo empezaban a trabajar y de qué zonas era la gente que trabajaba en el monte. Para quién y cuántos días eran. | El trabajo en el monte. Cuándo | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-419 | Cómo se hacían las chabolas y con qué. Describe cómo eran las camas. | El trabajo en el monte. Cómo eran las chabolas | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-420 | Describe qué solían comer. | El trabajo en el monte. La comida | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-421 | Cuando era la hora de comer, describe cómo les llamaba el "ranchero" para la comida. | El trabajo en el monte. Cómo era la llamada para la comida | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-422 | Qué aparejos se les ponía a los bueyes para bajar la madera. | El trabajo en el monte. Cómo bajaban los bueyes la madera. | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-423 | Explica qué es biloa y qué ilea. | Biloa eta ilea son diferentes. | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-424 | Habla de grasa, de aceite y de sebo. Comenta en qué se empleaba el aceite de lirón. | La grasa del lirón | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-425 | Hacían cuerdas con las crines de las yeguas. | Con las crines de las yeguas hacían cuerdas | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-426 | Cuántos compartimentos tenían y cada clase de harina que salía. | El número de compartimentos del torno | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-427 | Habla de un sitio relacionado con la toponimia de los árboles. Da una curiosa explicación del siginificado en euskera. | La toponimia de los árboles | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-428 | Muestra el barreno empleado para agrietar la madera. | El barreno para agrietar la madera | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-429 | Habla del utensilio que se utilizaba para agujerear la herradura y la manera de utilizarlo. | El utensilio para agujerear la herradura | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-430 | Comenta qué comía el pastor cuando se iba para todo el día. | La comida de los pastores | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-431 | Una bonita historia, contada en un agradable euskera. Un chico y su almuerzo. | La historia de un chico de Aria | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-432 | No se podía hablar en euskera, pero la mayoría de niños iban a la escuela sin saber castellano. La profesora, a pesar de militar en un partido de izquierdas, no les dejaba hablar en euskera en clase. | La escuela. Euskera | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-433 | La gente tenía miedo de hablar en euskera. | Miedo por hablar en euskera | Alberto Lerindegi Pedroarena | |||
PIR-434 | En invierno las ovejas se llevaban a la Baja Navarra. | Las ovejas en invierno a la Baja Navarra. El pasto | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-435 | En la Baja Navarra los que cogían ovejas para pastar, también tenían sus ovejas. Para entonces, las ovejas no se llevaban andando, sino en camiones. | Las ovejas en invierno a la Baja Navarra. En camión. | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-436 | Comenta cuándo iban a la Baja Navarra y en qué época regresaban. | Las ovejas en invierno a la Baja Navarra. Cuándo | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-437 | Pasaban unos cuatro meses con las ovejas en los puertos (en Garralda, en Nabala): mayo, junio, julio y agosto. | Las ovejas en verano en Nabala. Cuánto tiempo | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-438 | Describe cómo elaboraban el queso en la chabola. | El modo de elaborar el queso | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-439 | Comenta dónde se secaba el queso en la chabola y cuánto tiempo se necesitaba para que se secara. | Dónde se secaba el queso en la cabaña | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-440 | Describe la elaboracoón del queso viejo o gaztazarra. | Cómo se hacía gaztazarra o queso viejo | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-441 | Comenta lo qué comían cuando estaban en la chabola, antes cómo se subía la comida y cómo han cambiado las cosas hasta ahora. | Qué comían en la chabola | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-442 | Durante la época de elaboración del queso en la chabola, solían tener allí mismo cerdos, y el suero de la leche les daban a los cerdos. | El suero les daban a los cerdos | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-443 | Cuándo solía ser y qué instrumentos se utilizaban. Recuerda, que al principio, se hacía en grupo, pero con el tiempo, cada uno esquilaba las suyas. | El día del esquileo. Esquilar | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-444 | El número de ovejas que se esquilaban a diario. | El día del esquileo. Número de ovejas | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-445 | Antes, durante una época, a qué precio se pagaba la lana. Dice que ahora no vale nada. | El valor de la lana | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-446 | Los cambios que ha habido en el corte de hierba: al principio, con vacas y mulas con segadora, y se dejaba suelta en el carro. Luego, se utilizaba la motosegadora. | El corte de hierba | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-447 | En su época, casi no se sembraba cereal. Solamente avena. La avena se sembraba después de la patata. No estaba permitido el sembrar dos años seguidos patata en el mismo campo. | Qué se sembraba | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-448 | En su época, casi no se recogía helecho. Entonces, se compraba paja en Pamplona y se traía. | El helecho | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-449 | Los nombres de los meses en Garralda. | Los nombres de los meses | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-450 | Menciona el nombre de diveros vientos y la dirección de cada uno. | Los nombres de los vientos | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-451 | Cuándo se sembraba la patata y cuándo se recogía. | Época de siembra de la patata | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-452 | La patata se separaba: la de sembrar y la de comer. La de sembrar debía tener un diámetro determinado; la de tamaño mayor se vendía fuera, para consumo. | La separación de las patatas | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-453 | Hoy en día, el ganado está separado en los comunales, y los pastos se abren en una época concreta. Pero, antes, era todo libre y el ganado estaba mezclado. | El ganado en las tierras comunales | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-454 | El habla de casa solía ser el castellano. Él aprendió euskera porque era obstinado, presionando al tío. En casa la lengua principal era el castellano. | El habla de casa solía ser castellano | Francisco Javier Bidador | |||
PIR-455 | Nacida en Erro y con 11 años fue con la familia a Usetxi de renteros. | La casa y le origen de la familia | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-456 | El padre y la madre vasco hablantes, y en Erro ellos eran los únicos vasco hablantes, salvo las personas mayores del pueblo. | Familia y euskera | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-457 | Eran 13 hermanos-as. Cuando fueron a Usetxi, había muchos jóvenes. | Composición familiar | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-458 | Trabajaban con el ganado y con la tierra. Yeguas, vacas, ovejas, cerdos, gallinas, la huerta…. El trigo. | Los trabajos del caserío, el ganado | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-459 | Cuando llegaron a Usetxi, allí eran vasco hablantes. A pesar de que marido y mujer eran vasco hablantes, los hijos y las hijas aprendieron euskera en la ikastola. | El marido de Usetxi, pero entre ellos en castellano | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-460 | Abajo el ganado y arriba la hierba. La huerta al lado, pero los campos estaban lejos para llevar la comida a los hombres. En Erro no tenían agua en casa; en Usetsi, sí. En verano el agua escasea mucho en Erro. | La estructura de la casa en Erro | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-461 | Veía a la madre haciendo la colada. Entonces, la ropa la limpiaban una vez por semana. En Erro le ayudaban las otras hermanas. En Usetxi sí, le ayudó. | La colada (Lisue) | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-462 | Los hombres trabajaban fuera y con el ganado. Las mujeres hacían eso y lo de casa, todo; le ayudaban al hombre fuera y, encima, se ocupaban de todo lo de casa. | Reparto del trabajo | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-463 | Llevaban el trigo al molino en costales (sacos grandes de tela). Luego, se pasaba por el cedazo, se hacía la levadura y se echaba, y echando agua se empezaba a hacer la masa. Se daba forma al pan, se limpiaba el horno con boj, y el pan se metía en el horno. Hacían pan para ocho días. | Al molino y elaboración del pan | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-464 | Ponían el tomate en botellas, para conserva. También embotaron pimiento, pero es difícil meterlo y sacarlo de la botella. Hervían todo en en llar. | Conservas | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-465 | Cocinaban en las brasas del fuego. Hacían talo (tortas de maíz). Habas… en el plato no se perdía nada. | Cocinando. La comida | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-466 | Durante una época vivió en casa con ellas un tío. Había regresado de América. También se acuerda de la abuela, en casa. La abuela (Amutxi) y el abuelo (apitxi). Tio-osaba… | La composición familiar, nombres | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-467 | El retrete en la cuadra (estrabila) y el cuerpo se limpiaba en la palangana. | Aseo corporal en la palangana | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-468 | El ganado: ovejas, yeguas, vacas… Entonces, en casa no se comía gorrin… | La cuadra y el ganado | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-469 | Explica la preparación de pollos recocidos. La receta. Entonces, solo se comía pollo en días de fiesta. | Pollos recocidos | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-470 | Era una ropa llena de petachos. Los domingos no se podía coger la aguja, y la madre le miraba al reloj el domingo a la noche, para poder coger de nuevo la aguja a las doce. Cómo hacían el hilo. Jerseys, calcetines... Todo se hacía en casa. | Las prendas de vestir. La ropa y el hilo | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-471 | Mataban uno por San Martín. Luego, otros dos. La madre hacía un chorizo muy bueno, para almorzar. El día de la matanza, se hacía una cena y se llevaba el presente a los vecinos. | La matanza del cerdo | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-472 | Aparte del cordero, hacían unos quesos para casa. Cuenta un poco el proceso. | Elaboración del queso | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-473 | Había manzanos. También frutos del bosque. Fresas y setas. | Fruta, frutos del bosque | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-474 | En septiempre cortaban las ramas de los robles para recoger las hojas. Con las ramas hacían fardos, cuando se secaban las ponían en montones y les daban en invierno. El maíz era mejor… | Hojas de roble | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-475 | La hierba la cortaban una vez al año; a veces, dos. | Las hierbas | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-476 | La madre, el padre o los chicos se encargaban de llevar las ovejas al monte. Las chicas a aprender. | Pastoreo | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-477 | La una (Oron bata); las dos (bi orduak); las tres (hiru orduek…) | Las horas | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-478 | Los nombres de los días de la semana | Los días de la semana | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-479 | Los nombres de las estaciones del año | Las estaciones del año | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-480 | Los nombres de los meses | Los meses | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-481 | Zubiri, pamplona txikito. Bastante Señoritos. | Las relaciones entre los pueblos | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-482 | Venía el vendedor desde Gerendiain en mula, andaba de pueblo en pueblo vendiendo telas. Era muy gracioso. Aranguren, de Zubiri, tambíen iba. | El vendedor venía de Gerendiain | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-483 | "El paragüero se viene…". | Los gitanos, vendedores | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-484 | Algunos venían mendigando de pueblo en pueblo. Les daban bocadillos… | Mendigos | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-485 | No son de fiar. Son vengativos | Los gitanos (zitoak) no eran de fiar | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-486 | Había la cueva de… Contaban cuentos e historias sobre brujas, para asustar. | La cueva y las brujas | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-487 | En octubre se juntaban junto al fogón para limpiar habas, para desgranar maíz… no había necesidad de televisión. | Asar castañas en el fuego | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-488 | Se le han olvidado las canciones en euskera que solía cantar. Bertsos,…. Markesaren alaba… | Canciones | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-489 | Durante la guerra estaba mal visto hablar en euskera. Sobre todo los hijos e hijas de los carabineros. Luego, no hubo carabineros en Usetxi… | El euskera en el pueblo | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-490 | El cura venía de Leranotz. No era vasco hablante. | En la escuela y los rezos en castellano | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-491 | Cuando iban a la escuela de Leranotz, una mujer les decía que ella jugaba a tabas. Ellas no. | Los juegos | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-492 | El padre traía abejas del bosque. El padre no se ponía nada para coger la miel. | Las abejas | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-493 | En su casa no hicieron carbón. En Usetxi, en general, no se hizo. | El carbón | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-494 | Todo se hacía en auzolan. Arreglar caminos y otros trabajos. En Usetxi se hacía Batzarre o reunión vecinal. | Auzolan y el batzarre | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-495 | Anduvieron con ganado y con paquetes. Una vez, los guardia civiles incautaron un paquete. Salió en el periódico. | El contrabando | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-496 | Gracias al contrabando se sacaba un poco de dinero. Afortunadamente! | Gracias al contrabando | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-497 | Venían a Pamplona andando a comprar caballos. Una vez, en Larrasoaña, unos potros retrocedieron, estaban asustados… | Ferias | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-498 | Fueron a la guerra tres hermanos. | Guerra | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-499 | Empezaron a decir que la guerra la habían causado los vasco hablantes y… | Por qué se perdió el euskera | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-500 | Todos los días, rosario en familia al tardecer. En Ángelus también. | Los rezos y las campanas | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-501 | Los penitentes -los hombres- cogían la cruz e iban andando hasta Orreaga-Roncesvalles. | La romería de los de Erro a Orrega-Roncesvalles | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-502 | Los vecinos de los pueblos de los alrededores íbamos a Leranotz por San Isidro. Después de misa, los hombres por un lado y las mujeres por otro. | De Usetxi a Leranotz por San Isidro | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-503 | Eran fiestas bonitas. Había muchos jóvenes. Venía alguien de casa Perotx de Almandoz a tocar la acordeón. Venían todos los de Etsain. Y unos cuantos de fuera. Bailaban. | Las fiestas del pueblo | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-504 | Euria (lluvia), langarra (lluvia fina), elurra zanpa-zanpa (nevar copiosamente), harria (piedra-granizo), nombres de vientos | El tiempo, los vientos… | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-505 | Egun on (buenos días), egin duzu lo (has dormido?) … | El saludo matinal | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-506 | Al médico a Zubiri. Don Julian el médico le daba un medicamento u otro. Para el catarro, vino hervido para ir a la cama. La madre también hacía pomadas. | Enfermedades, remedios | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-507 | Todavía no ha venido a Pamplona a vivir. La hija vive en Pamplona y, a veces, va a su casa. Suele ir a la piscina Olatz… | A Pamplona | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-508 | Ahora en Usetxi hay otra familia. El hijo de una mujer que había nacido en Usetxi, él en Astigarraga, ha ido a vivir a Usetxi. Orotx (antés Juantxantxo, en Erro). El nombre de la casa de Usetxi: Juanko. | Quién vive actualmente en Usetxi y los nombres de las casas | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-509 | Los nombres de los números. | Los números | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-510 | Ha tenido cinco hijas. Se murieron dos. | Las hijas | Alicia Villanueva Zandueta | |||
PIR-512 | Qué se llevaba en el txesto (cesto que en el interior se le ponía una vela redonda), y cómo las mujeres las solían tener encendidas durante la misa. | Txestoa | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-513 | Cómo se extraía la piedra, con qué tipo de herramienta. | Cómo se obtenía la piedra para construir la carretera | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-514 | Hacía las carboneras en Erro y explica cómo las hacía. | Modo de hacer carboneras | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-515 | Explica cómo eran las chabolas del monte. El fuego que tuvieron una noche. | Las chabolas del monte | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-516 | Elías Pedroarena Retegui | |||||
PIR-517 | La nevada de 1945. Iban en auzolan a abrir los caminos. | La nevada de 1945 | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-518 | Cuánto ganado había que entregar en las requisas. | La posguerra. Las requisas | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-519 | Para moler el trigo, solían ir al molino, de noche. | La posguerra. La harina. | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-520 | Cuántos robos se quedaba el molinero por cada costal que molía. | El molinero | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-521 | Cómo se jugaba. | Los juegos de juventud. Landare | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-522 | Qué cazaban. | La caza. Qué se cazaba | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-523 | Los animales que se cazaban para vender la piel. | La caza. Para pieles | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-524 | Primero, encontraban la senda y luego en la misma ponían el lazo. | La caza. Cómo encontraban al animal | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-525 | A menudo también comían gato montés porque caía en los cepos o lazos. | La caza. Para comer | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-526 | Explica cómo hacían las ataduras y qué tipo de ganado se ataba con ellas. | Ataduras de avellano | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-527 | Para cortar la hierba se usaba la dalla. Cuándo tenían que ir a dallar y por qué. | Las hierbas. La guadaña o dalla. Cuándo | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-528 | El modo de afilar la dalla. Por una parte en casa, y luego cuando estaban en el prado. | Las hierbas. Afilar la dalla | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-529 | El trabajo posterior al corte de hierba. | Tras cortar la hierba | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-530 | Explica qué aparejos se ponían sobre la mula para transportar la hierba recogida en sábanas. | Las hierbas. Los aparejos para transportarla. | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-531 | Cómo se cortaba el cereal y cómo se recogía. | La cosecha | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-532 | Qué tipo de cuerdas se utilizaban para hacer los haces: etzezkiak. | El tipo de cuerda para atar las haces | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-533 | Cómo hacía la trilla; todo el proceso. | Cómo se trillaba | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-534 | De dónde traían los abedules y cómo se hacían esas escobas. | La trilla. Las escobas de abedul | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-535 | La hoja se daba de diferente forma, según el animal. | La hoja y la hojarasca. Para quíen era | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-536 | Qué era lorea: tipo de flor para el ganado. | Qué era lorea | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-537 | Para qué se usaba el helecho. | El helecho para qué | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-538 | Cómo se preparaba la era. | Preparación de la era | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-539 | Con qué material se hacía la era y cómo recogían dicho material. | De qué estaba hecha la era | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-540 | En qué paraje se hacía cal y cómo lo hacían. Dónde se dejaba la cal en casa. | Cómo se hacía la calera | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-541 | Cómo se mezclaba la cal con agua; la mezcla se empleaba para blanquear las paredes de la casa. | La cal para blanquear las casas | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-542 | Cortaban los árboles con el hacha. | Cómo se cortaban los árboles | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-543 | Con qué luna se tenían que cortar el haya y el roble. | La luna y la corta de árboles | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-544 | Cómo se cortaban los tablones del tronco. | Cómo hacer los tablones | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-545 | El número de toques de campana para llamar a auzolan. | Auzolan. Cuántas veces tocaban las campanas | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-546 | Cuántas personas acudían por casa y cuántos auzolanes se debían hacer al año. | Auzolan. Cuántas personas, por casa | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-547 | Cuando se producían nevadas, iban con las palas a abrir los caminos. La zona que debía limpiar la gente de Aria. | Auzolan. Las nevadas | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-548 | Con qué tipo de viento venía nieve o lluvia | El viento: nieve o lluvia | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-549 | Cita los nombres de los vientos. | Los nombres de los vientos | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-550 | El nombre del viento que le llaman castellano, y qué tiempo suele traer | Viento castellano | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-551 | Hay dos tipos de viento norte: la influencia que tiene cada uno en el tiempo. | Los vientos. Los de componente norte | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-552 | La preparación de los campos antes de la siembra. | La siembra. Preparación de los campos. | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-553 | Cuándo se llevaba el abono a los prados. | El abono a los prados | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-554 | Con qué aparejo se llevaba el abono al prado: astorratzak. Cómo eran. | Los aparejos para llevar el abono | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-555 | Como los molinos estaban precintados, tenían que ir a moler de noche. | La harina en la posguerra | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-556 | El maíz se sembraba en unos cercados: espiletan (Ursula) | El maíz se sembraba en unos cercados llamados: espilak | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-557 | Elias y Ursula: qué era marrukukua. | Marrukukua | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-558 | Quién y cómo era. | El yegüero | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-559 | Cuándo, quién y qué trabajo hacía. | Boyero | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-560 | El habla de los niños solía ser en xuka o en toka (la hermana de Ursula Elias). | Euskera. A los críos | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-561 | Cuando empezaron a ir a las escuela, no decían ni una palabra en castellano. | Eusketa y escuela | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-562 | Cuando salían al recreo, la maestra solía estar atenta en la ventana, para que fuera tampoco hablasemos en euskera. | Euskera. La maestra | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-563 | Habla para qué se utilizaban las cestas y del trabajo que se hacía cada año en los campo que estaban en pendiente. | Para qué se utilizaban las cestas | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-564 | Habla de cómo tenían que llevar la tierra arriba en los campos con pendiente. | Los campos cultivados que estaban en cuesta | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-565 | Cómo solía ser la celebración y cómo se llamaban los qué iban (Ursula). | Las Navidades | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-566 | Cómo solían ser los carnavales: la ronda, comida… | Los carnavales | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-567 | Con la comida que sobraba, los jóvenes preparaban otras cenas. | Los carnavales. La comida que sobraba. | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-568 | Cómo se disfrazaban y el nombre que usaban: muzisarkoak. | Los carnavales. El disfraz | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-569 | Cuántos eran y qué trabajos realizaban los priores. | Las fiestas del pueblo. Prioreak | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-570 | La campana para ir a la escuela se tocaba cuatro veces. | Las campanas. Para ir a la escuela. | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-571 | Cuando moría alguna persona, la campana se tocaba de distinta manera, según el difunto fuera mujer u hombre (Ursula). | Las campanas. Difuntos | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-572 | Dónde estaba la tienda del pueblo y qué vendía. | La tienda del pueblo | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-573 | De dónde venía a vender pescado y cómo también venían los lumbierinos (de Lumbier). | Los vendedores de fuera | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-574 | Se usaba para curar catarros. Cómo. | Hierbas medicinales. Saúco | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-575 | Se usa también para los catarros. | Hierbas medicinales. Aladierna | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-576 | Cómo trabajaban la lana, y, después, cómo retorcían los dos hilos y con qué. | Trabajar la lana | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-577 | Ursula habla de la madeja. | La madeja | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-578 | Trajeron al padre de la inclusa a Hiriberri-Villanueva. No anduvo con ganado, sino en el contrabando. Pasaba de Frantcia paquetes de azucar. | El padre vino de criado a Villanueva | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-579 | A consecuencia de los trabajos del contrabando, el padre enfermó y en casa quedaron huérfanos; era cinco niños, y entre ellos se llevaban un año. | Pronto se quedaron huérfanos y eran muchos de familia | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-580 | De joven, el padre trabajó de herrador en Aoiz. Cómo herraba los caballos y mulas, y con qué instrumentos. | El padre herrador en Aoiz | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-581 | Los hombres tuvieron que ir a la guerra; tres tíos suyos también. | Los años de la guerra | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-582 | De cuántas cabezas eran los rebaños del pueblo en su época. | Los rebaños de ovejas | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-583 | En invierno, sembraban el grano de día y al anochecer iban a dar de comer al ganado a los rediles o a las bordas. | Trabajos invernales | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-584 | Entonces, el trabajo era muy duro. | El trabajo de invierno. Duro trabajo | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-585 | Al anochecer iban a las bordas a dar de comer al ganado y volvían de noche. Pero por no recorrer el camino, los solteros se quedaban a dormir en la borda. | Trabajos invernales. La comida al ganado en las bordas | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-586 | En castellano y por medio de un pasaje especial explica que en abril no hace nunca tiempo bueno: “para conocer un buen abril 100 años hay que vivir”. | Cuándo salía el ganado en primavera. En abril mal tiempo | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-587 | En las tierras comunales, los pastizales se dividían para las ovejas y las vacas. La marca y el pago por la separación de tierras. | Las tierras comunales tenían una marca especial | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-588 | Las yeguas iban al Puerto, a la zona de Oriontzilo. El padre se despedía de las yeguas con unas palabras. | Las yeguas en verano al Puerto | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-589 | La marca que solían tener las yeguas para llevarlas al Puerto. | Las yeguas en verano al Puerto. Marca | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-590 | El caballo también se llevaba al Puerto para una temporada. Cuenta lo que le sucedió una vez con el caballo. Se le rompió la pierna y tuvieron que comprar otro. Decidieron no llevarlo al Puerto. | El caballo. En el Puerto para el verano | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-591 | El caballo solía estar en la casa que tenía más hierba. Pero, la sociedad cada año daba pienso y hierba para mantener el caballo. | La parada del caballo y la recompensa | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-592 | Se solía tener envidía a la casa que tenían el caballo. | Se solía tener envidia a la casa en la que estaba el caballo | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-593 | El yegüero era de Orbaizeta, y para ayudarle solía ir un chico. | El yegüero | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-594 | El boyero del pueblo solía estar en Nabala. El boyero era del pueblo, y tenía siempre un ayudante en la ópoca del verano. El boyero obligaba a los chicos a andar de una lado a otro detrás de las vacas, y los niños solían estar llorando. | El boyero | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-595 | Las vacas estériles se llevaban en Nabala, pero las que tenían terneros se quedaban en el pueblo. Habían otro boyero para cuidar las vacas que se quedaban en el pueblo. Los chicos del pueblo también le solían ayudar. | El destino de cada vaca en verano | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-596 | Dónde crecía urrisoroa (hierba más fina, de septiembre-octubre, más pequeña) y cómo se obtenía. Cuenta lo que hacía un tío suyo para secar dicha hierba. | Urrisoroa (tipo de hierba más fina) | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-597 | Cómo es urrisoroa y a qué ganado se le daba. | Urrisoroa. A qué ganado se le daba | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-598 | Había que dar vuelta a la hierba para que se secara y para ello se empleaba la horca (sarde). Un tío suyo hacía los sardes de madera en casa, y sus hermanos siempre querían tener uno hecho por él. | La época de hierbas. El tipo de horca que se usaba | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-599 | Los avellanos se cortaban en otoño y mediante el fuego se les quitaba la corteza. Después, se ponían en un molde para secarlos. | Los avellanos. Cómo se hacían las horcas (sardes). | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-600 | Solía ir con un tío suyo al bosque en busca de avellanos para hacer cestas. Los mejores avellanos se utilizaban sin ramificaciones | Dónde se recogían los avellanos para las cestas | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-601 | Él fue a trabajar a Estados Unidos y luego, viendo las condiciones, fue un hermano, dejando la mujer en el pueblo. | A trabajar a Estados Unidos | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-602 | Con el ganado de casa no se sacaba dinero y fueron a hacer dinero. | Por qué fueron los hombres a Estados Unidos | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-603 | Él fue por mediación de un hombre de Auritz-Burguete y luego el viaje lo hicieron con una agencia de Elizondo. | Como fueron a América | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-604 | Regresaron cuando se empezó a ganar dinero aquí con la patata. | Por qué regreso de América | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-605 | Cuándo empezaron a trabajar, cuántas cabezas había, y habla que esas ovejas se vendían a Israel y las llevaban en avión. | Descripción del trabajo de América | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-606 | Los corderos se traían de Texas a Arizona. En Arizona las engordaban con alfalfa, hasta que se llevaban a Israel. | La distribución de los animales en América | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-607 | En América hablaban en “mejicano" con los encargados, pero entre los pastores en euskera y con algunos encargados también. | En qué idiomas en América | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-608 | Tuvo la opotunidad de quedarse allí, rellenando un montón de papeles. | Los vascos tenían la oportunidad de quedarse allí | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-609 | Los que hicieron negocio fueron Oposa, la Caja de Ahorros de Navarra y el Gobierno de Navarra. En su opinión, los agricultores ganaron menos. | La época de la patata no fue tan buen tiempo | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-610 | Al principio, la patata que no daban a Oposa la vendían para su consumo a los compradores que venían de La Rioja. Entonces ganaron algo de dinero. | Dinero extra con la patata | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-611 | Los peones comían muy poco a lo largo del día, pero bebían mucho vino. Luego, en las casas, hacían una buena cena. | Los peones eran de Extremadura | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-612 | En tiempos de su abuela, los hombres iban a America para construir la nueva casa, y dejaban a la mujer y a los críos aquí. | En tiempo de su abuela también se iba a América | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-613 | La continuidad de la familia era esencial para la pervivencia de la casa. En las casas pequeñas era muy importante tener descendencia. | La importancia de la familia para las casas | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-614 | Habla de cómo llegaban los jóvenes de Garralda a fiestas de Aria y qué hacían. | Los chicos de Garralda a fiestas a Aria | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-615 | En un tiempo, se cerraban acuerdos para buscar una mujer; se buscaban mujeres trabajadoras. | Se hacían tratos para casar a las mujeres | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-616 | Comenta cómo hacían los hombres los tratos en torno a los terneros. | Los tratos en el mercado de Aribe | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-617 | Habla de cómo confundían los tratantes a la población local. | Los tratantes | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-618 | En la escuela estaba prohibido hablar en euskera, pero en la calle solo hablaban en euskera. | El euskera en el pueblo y la escuela | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-619 | Cómo trabajaba el veterinario Rota de Garralda. | El veterinario de Garralda. Cómo era | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-620 | Cobraba en pienso y no en dinero. Luego vendía el pienso. | El veterinario de Garralda. Qué y cómo se pagaba | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-621 | Cuántas veces acudió a Aria a curar animales y cuánto cobraba. Tenía un criado para llevar el pienso de Aria a Garralda. | El veterinario de Garralda. Hacía mucho dinero para lo que trabajaba | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-622 | Era otro tipo de veterinario. | El veterinario de Auritz-Burguete | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-623 | Los niños pasaban mucha hambre. Cómo era la merienda. La falta de pan propagaba la envídía entre los niños. | El hambre de las posguerra | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-624 | Cómo traían de Orreaga-Roncesvalles un saco de harina a casa. Era de contrabando. Una historia con los guardias. | La harina en estraperlo | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-625 | Cómo se las arreglo el molinero de Aribe con los guardias para que le dejasen moler de noche. Así, cada noche, toda la gente de alrededor bajaba a moler trigo. | A moler el trigo de noche | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-626 | Los guardias confiscaban los caballos a los que se dedicaban al contrabando. | Contrabando. Los guardias confiscaban los caballos | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-627 | Al principio cuánto les pagaban. Si iban más lejos, más. | Contrabando. Lo que se ganaba | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-628 | Tuvo que llevar nueve mulas a la frontera de Francia. Cuántas mulas y dónde las escondieron el primer día. | Historia de una noche de contrabando | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-629 | Como no vino uno de Garralda, se dirigió a la Fábrica de Orbaizeta. Las peripecias del camino. | Historia de una noche de contrabando II | Santiago Nuin Barberena | |||
PIR-630 | Las vacas permanecían un mes en el prado y luego las subían al monte. | A dónde sacaban las vacas | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-631 | Dónde y cómo encontraban la comida de las vacas en el monte. | La comida de las vacas | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-632 | El esquileo se hacía en las casas y se reunía mucha gente. Los útiles para esquilar, el proceso y la venta de la lana. A cuánto se solía vender el kilo. | El día del esquileo | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-633 | Las marcas de las ovejas se hacían con pez. Cada casa tenía su marca. | La marca de ovejas | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-634 | Todos los animales tenían la marca de la casa en la oreja. | La marca de casa | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-635 | A las yeguas y vacas que se llevaban a Nabala se les ponía la marca del pueblo. En Aria, la A. | La marca para llevar a Nabala | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-636 | Durante un tiempo, cuando las mugas no estaban cerradas, cada pueblo tenía su guarda para vigilar que no se introdujera ganado de otro pueblo en sus tierras. | Los problemas en torno a las mugas de los pueblos | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-637 | El tipo de alimento que se les daba a las vacas en invierno: hierba, paja y un poco de pienso. | El pasto de invierno de las vacas | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-638 | Cuándo y cómo se les daba la flor de la hierbas. | La flor de las hierbas | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-639 | La venta se realizaba en el mercado de Aribe. El tipo de ganado que se llevaba. | La venta de ganado | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-640 | Los nombres de las vacas y toros de diferentes edades. | Los nombres de las vacas y toros | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-641 | La gente de Aria iba a Auritz-Burguete y a Garralda en busca del toro. | En qué pueblo había toro | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-642 | En Aria no había un cabrero específico; en esa labor se turnaban los vecinos del pueblo. | El cabrero | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-643 | En otoño, los cerdos eran conducidos a los robledales, para que comieran bellotas. | Los cerdos. En otoño a comer bellota | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-644 | En las mulas se ponían los aparejos (artolak) para transportar a casa dos sábanas llenas de hojas. | El modo de transporte de la hierba | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-645 | Cómo se hacían las pilas de hierba. | Las pilas de hierba | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-646 | El proceso de trilla: primero, se hacía con el trillo y, luego, se aventaba para separar el grano y la paja. | La trilla | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-647 | Modo de guardar el grano en el hórreo y cuántos compartimentos (ziskuak) había. El grano de varios compartimentos se guardaba para la siembra. | El horreo | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-648 | Quién era el molinero. | El molinero del molino de Aribe | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-649 | La cantidad de grano que se quedaba el molinero de cada saco. | La maquila | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-650 | Se cortaba hoja de fresno y hoja de roble para las ovejas. Modo de corta y atado | Recogida de hojas | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-651 | Tipo de hoja que se daba a cada animal | La hoja. Tipos y para quién. | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-652 | Se tenía en cuenta la luna para recoger la hoja: las razones. | La hoja. Se tiene en cuenta la luna | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-653 | Dónde las hacían y cómo. | Las caleras | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-654 | A cuánto se vendía la piel. | La caza. Venta de la piel | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-655 | Cómo se sacaba la piel del zorro y cómo se ponía a secar. | La caza. Modo de sacar la piel de zorro | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-656 | Era tiempos muy malos. Iban de noche a moler la harina. | La posguerra. De noche a moler el trigo | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-657 | Donde estuvo destinado, duración, qué tiempo hacía allí, cómo fue el viaje y cuándo volvió. | De soldado a África | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-658 | Durante unos años, al acabar las fiestas, iban a Orreaga-Roncesvalles. | Las fiestas patronales | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-659 | La labor de los priores y quíen era el prior. | Las fiestas patronales. Los priores | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-660 | Cuando cogían la merienda, la madre siempre temía que se llevaran demasiado chorizo o queso. | Con la comida siempre atentos | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-661 | Los juegos, a qué jugaban. | Época de la escuela. Juegos | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-662 | En qué consitía el juego de las planta. | Época de la escuela. Landare jokoa | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-663 | La patata la daba Oposa, y la más grande la vendían por su cuenta. | Los años de la patata | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-664 | Al principio hacían la separación a mano y, luego, por medio de una máquina. | Modo de separar la patata | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-665 | En qué se empleo el dinero de la patata. | El empleo del dinero de la patata | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-666 | A raíz del ingreso en la Unión Europea, el negocio se interrumpió, porque se traía patata más barata de otros paises de Europa. | Cuándo se acabó la época de la patata | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-667 | A qué le llaman azari xenda | Qué es "azari xenda" | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-668 | Los tipos de viento y de dónde soplan. | Los nombres de los vientos | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-669 | De dónde soplaba el ipar beltza (cierzo) y sus consecuencias. Si se juntan el viento norte y el del oeste, nieve segura. | Vientos. Ipar beltza | Jose Mari Adot Arrese | |||
PIR-670 | Qué vendedores llegaban al pueblo, cómo llegaban y qué traían. | Los vendedores de fuera | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-671 | En muchas ocasiones, el vendedor que traía pescado hacía trueque. | Los vendedores. Intercambio | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-672 | En su época la ropa no se hacía en casa. Todo se compraba fuera, menos las chaquetas y los calzoncillos. | Lo qué se compraba fuera. Arnesak (ropa) | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-673 | La mejor lana para hilar era la lana de oveja merina. La lana cambia de una oveja a otra. Ella no ha visto nunca hilar lana de oveja latxa. | Hilar. La lana de las ovejas merinas | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-674 | El día del esquileo era en junio. | Cuándo era el día del esquileo | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-675 | Todos los pastores se juntaban el mismo día para esquilar. | El día del esquileo. Se reunían todos los pastores | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-676 | Los altibajos del precio de la lana. Cuánto valía el kilo. | El valor de la lana de oveja | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-677 | Tras el día del esquileo a las ovejas se les ponía la marca, con cinta en la oreja. | La marca de las ovejas | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-678 | En un tiempo, venían los carniceros a comprar ganado. | La venta de ganado | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-679 | Los nombres de vacas de edades diferentes: toros y vacas. | Los nombres de las vacas | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-680 | Los nombres de las ovejas de edades diferentes. | Los nombres de las ovejas | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-681 | En su casa estaba la parada o lugar en que los caballos o asnos cubren a las yeguas. | Parada del caballo semental | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-682 | Los que componían la sociedad de invierno traían pienso; para el verano, el caballo se llevaba al Puerto. | Parada del caballo semental. Cuál era el pago | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-683 | Los de Aria iban a por el toro a Garralda. A qué casa. | El toro | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-684 | Cortó la hierba a dalla dos años; luego, apareció la motosegadora. | De la dalla a la motosegadora | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-685 | Para cortar con motosegadora, era mejor que hiciera calor. | La corta con motosegadora | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-686 | Cuándo llegó la motosegadora. Una vez comprada, todo el pueblo acudía a ellos para pedirla. | Cuándo llegó la motosegadora | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-687 | En el hórreo había seis compartimentos. | El hórreo. Cuántos compartimentos | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-688 | Para qué se usaba cada compatimento. | El hórreo. Para qué se utilizaba cada compartimento | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-689 | Qué se guardaba debajo del hórreo. | Qué se guardaba debajo del hórreo | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-690 | En qué lugares del pueblo se sembraba patata. | Lugar de siembra de la patata | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-691 | Los útiles que se utilizaban para preparar la tierra. | Patata. Preparación de la tierra | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-692 | Para transportar el abono a los campos, se utilizaban el baste y un aparejo llamado astorratz. Astorratzak: cómo eran. | Patata. El abono | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-693 | Para recolectar la patata, la tierra tenía que estar seca. Sino, no se podía coger. | Cómo se recogía la patata | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-694 | Cuándo llegaron los primeros tractores. | Cuándo llegaron los tractores | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-695 | Antes de la llegada del tractor, los caminos tenían su nombre: zamari y azari bideak. Zamari bidea, más ancho; azari bidea, una senda estrecha | Los nombres de los caminos | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-696 | Tras la llegada de la trilladora, los primeros años vinieron personas de fuera a hacer la trilla. Luego, entre la gente del pueblo se compró una trilladora y luego la cosechadora. | La llegada de la trilladora | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-697 | Cuántos hombres se necesitaban para hacer la trilla con la “trilladora”. Dónde se tenía que colocar cada uno. | Cuántos hombres se necesitaban para trabajar con la trilladora. | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-698 | Se construyeron muchas casas donde estaban los hórreos y muchos también se derrumbaron. | Cuándo desaparecieron los hórreos | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-699 | Para qué se recogía la hoja, la hojarasca y el helecho. | La hoja, la hojarasca y el helecho | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-700 | Dónde encontraban hoja de fresno, con qué se cortaba y cómo la recogían. | La hoja de fresno | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-701 | La hoja de fresno se debía secar dentro del redil; si se dejaba al sol se marchitaba | Dónde había que secar la hoja de fresno | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-702 | Se tiene en cuenta la luna para cortar madera. Las razones. | Para cortar leña se tiene en cuenta la luna | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-703 | Marcaban la tierra del pueblo para obtener helecho. Cuando iban a Nabala era libre. | La corta de helecho | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-704 | Los guardas marcaban el árbol y se sorteaba. | La madera. Se hacía sorteo | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-705 | Para cortar madera usaban el hacha y la tronzadera. Luego la astillaban y la traían a casa. | Cómo cortaban la madera | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-706 | En un tiempo, las vigas de casa y las chapas de madera se hacían con mandio txarrekin. | El roble para casa | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-707 | Qué se llevaba para recoger las cosas y qué alimento se recogía. | Carnavales. Qué se recogía | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-708 | Quién era el mayordomo y sus trabajos: comía en casa, traía la música... Cómo se elegía. | Carnavales. El mayordomo | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-709 | Qué actos se hacían el primer día de fiestas. Los actos del segundo día. | Las fiestas patronales. El primer día | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-710 | El quinto día de fiestas iban a Orreaga-Roncesvalles. | Las fiestas patronales. El quinto día a Orreaga-Roncesvalles | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-711 | En Navidades cantaban los jóvenes. Qué recogían en las casas. | Las Navidades | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-712 | Vino el inspector a la escuela y le ordenó a la maestra que no nos dejara hablar en euskera. | El euskera, prohibido en la escuela | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-713 | El cura del pueblo siempre les decía que hablaran en euskera. | El cura les decía que tenían que hablar en euskera | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-714 | Entre los amigos siempre hablaban en euskera. | El euskera en la calle | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-715 | En casa, con el padre y la madre el tratamiento que empleaban era zuka. Entre hermanos-hermanas toka y noka. | Euskera. En casa en zuka, toka y noka (distintos tratamientos) | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-716 | Modos de saludo a los de casa de día y de noche. | Los saludos de la mañana y de la noche | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-717 | En casa disponían de suficientes bombillas. Dónde colocaban las bombillas. | La luz eléctrica en casa | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-718 | De dónde se traía la luz; solo había de noche. De día el molino molía el trigo y no había suficiente energía para todos. | De dónde venía la luz eléctrica | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-719 | La madre llevaba una herrada en la cabeza y en las manos pozales. | El agua se traía de la fuente. Las herradas | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-720 | El agua llegó al pueblo cuando se hicieron los canales. | La llegada al pueblo del agua corriente | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-721 | Durante un tiempo se tenía en cuenta si era casa rica o pobre para decidir el número de auzolanes. | Auzolan | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-722 | Qué trabajos se hacían en auzolan. | Auzolan. Qué tipo de trabajos | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-723 | Dónde fue cada uno. El cuarto y quinto hermano eligieron destino. | Servicio militar. Destino | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-724 | Qué material solian tener para escribir en la escuela. | Escuela. Material de escritura | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-725 | Comenta el horario escolar. | Escuela. Horario | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-726 | Las ovejas y las vacas entraban el día de San Andrés. Si nevaba antes, con dicha nevada. Las yeguas siempre más tarde. | Cuándo se guardaba el ganado en invierno | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-727 | Las hierbas para hacer un pienso. | El ganado. La comida de invierno | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-728 | Normalmente al ganado no se le daba pienso; solo cuando enfermaban. | El ganado. El pienso | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-729 | Con qué materiales estaban hechas. Gereta: Pesebre especial con barras para que la hierba no caiga al suelo. | El ganado. Geretak | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-730 | Con qué se hacía el pesebre. | El ganado. Pesebre | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-731 | La mejor hierba de les daba a las ovejas; el resto a las vacas y las yeguas. | La mejor hierba para las ovejas | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-732 | Las vacas salían una vez y los caballos dos. | El ganado. La bebida en invierno | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-733 | Las vacas por primavera iban al monte y las ovejas se sacaban a los prados. | El ganado en primevera. A dónde | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-734 | A raiz de los cercados, han desaparecido los boyeros, los yegüeros, los vaqueros. | El ganado en primavera. Los cercados | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-735 | Las ovejas llevaban la marca de la casa en las orejas. | La marca de las ovejas. La de casa | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-736 | Las vacas y las yeguas llevaban la marca del pueblo para ir a Nabala y al Puerto (Eran tierras de Aezkoa). | La marca para ir al Puerto y a Nabala | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-737 | Cuando había unos cercados, todavía había guardas: del pueblo y del valle. | Los guardas | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-738 | Las tierras comunales del pueblo y los campos se abrían para el ganado en otoño. | El ganado en otoño. Las tierras comunales del pueblo | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-739 | Qué se llevaba de aquí y qué se traía de Francia | El contrabando | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-740 | La Junta del Valle la componían los alcaldes de los nueve pueblos. | La Junta del Valle | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-741 | La Junta del Valle vivía del dinero que se cobraba a los franceses por los pastos del Puerto. | La Junta del Valle. Se cobraba a los franceses | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-742 | El alcalde lo nombraban en Pamplona. | El alcalde | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-743 | En Aria la junta de oncena se encargaba de solucionar los problemas del pueblo y, en general, la convocaba el ayuntamiento. | Oncena | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-744 | El médico era por pueblos. Los pueblos estaban agrupados. | El médico | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-745 | En los pueblos existía un depositario para pagar varias cosas; el médico, por ejemplo. | El depositario | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-746 | La farmacia de Aribe y los farmaceúticos. | El farmaceútico | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-747 | En qué casa de Aria estuvo el depositario. | La casa del depositario | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-748 | La labor del almirante. | El trabajo del alguacil | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-749 | Las campanas tocaban el Ángelus para rezar: al amanecer, al mediodía y al anochecer. | Las campanas. El Ángelus | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-750 | Los dos utensilios que se usaban para hacer talo: bazterrekoa y matxarrea (utensilio de cocina o parrilla para hacer el talo) | Los utensilios que se usaban para hacer el talo | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-751 | Sacarina o azucar moreno para azucarar el café. | Para desayunar. Sacarina y azucar moreno | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-752 | Para merendar comían “marrukua” (talo y queso) y qué rico era. | La merienda y la cena | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-753 | Qué vendían. El trayecto y la venta lo hacían a caballo. | Los vendedores de Lumbier | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-754 | Cómo se hacía el pan: la masa, y se metía al horno. | Elaboración del pan | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-755 | Cómo se hacían los panecillos diarios antes del cabezón. A su padre le gustaban los panecillos. Era el pan de cada día. | Los tipos de pan que se hacían | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-756 | Se sacaba el pan del horno, y explica cómo se ponía para enfriarlo, y, posteriormente, dónde se guardaba. | Dónde se guardaba el pan | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-757 | De qué estaban hechas las sábanas y en qué tienda de Garralda las compraban. | Las camas. Las sábanas | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-758 | Cómo se hacían las colchillas; dice que las vendía una mujer de Orotz-Betelu. | Las camas. La colchilla | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-759 | Habla del sitio para guardar el grano y de cómo eran los compartimentos para guardarlo (ziskuak). | El granero | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-760 | Qué habían en el primer piso de casa. | La casa. El primer piso | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-761 | Cuando daba a luz la madre, se mataba una gallina, y durante ocho días se le daba caldo de gallina. El padre comía carne. | La madre, tras los partos | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-762 | En el bautizo el padrino arrojaba dinero y caramelos para los niños del pueblo. | El bautizo | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-763 | Al contrario que en otros pueblos, en Aribe enjabonaban y aclaraban en el río las sábanas, etc que habían limpiado en la colada grande. Para ello, disponían de un bonito cajón para arrodillarse. Cómo se las arreglaba para hacer frente a las frías aguas del río. | En Aribe la colada grande se hacía en el río | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-764 | Comenta que limpiaba en el río de Aribe los intestinos del cerdo y también de los corderos. | Los intestinos de la matanza del cerdo se limpiaban en el río | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-765 | Qué días abría la carnicería. | Cuándo abrían la carnicería | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-766 | Las ovejas las mataban mediante electricidad, y comenta qué días las mataban para su venta. | La carnicería. Cómo mataban las ovejas | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-767 | El marido llevaba los corderos en bici y en moto para su venta por los pueblos. | El marido andaba con la carne de pueblo en pueblo | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-768 | Había buen ambiente entre la gente y se ayudaban mucho mutuamente. | La gente se ayudaba mutuamente | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-769 | Comenta el trabajo que realizaban las mujeres en la matanza y lo compara con el realizado por los hombres. | La matanza. El trabajo de las mujeres | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-770 | El tiempo que duraba la matanza y los trabajos a realizar. | El proceso de la matanza | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-771 | Cómo trabajaban la carne para hacer chorizo, chistorra y birica. | La matanza. Chorizo, chistorra y birica | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-772 | Las morcillas las hacían al estilo de Francia. | La matanza. Las morcillas | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-773 | Compara las épocas de la matanza del cerdo de Aria y de Aribe, el número de gente y los nuevos utensilios. | El proceso de la matanza | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-774 | La carne de los animales que atrapaban en el monte la comían o no. | Los animales del monte. La carne | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-775 | El padre solía traer de contrabando todas las cosas que se necesitaban. | El contrabando de la posguerra. El padre | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-776 | Comenta dónde se guardaban los artículos del contrabando; primero, en el monte, y luego en casa. La bebida era una de las cosas que se traía de contrabando. | Dónde se escondían las cosas del contrabando | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-777 | Se compraban sacos de harina, se repartía en distintos paquetes y la vendían. | El contrabando de la posguerra. La harina | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-778 | Una noche de contrabando, llegaron a casa los guardias en busca de artículos del contrabando; al final, no encontraron nada. | El contrabando de la posguerra. Un suceso | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-779 | Qué era y con qué se hacía. Pan hecho con harina poco cernida; es decir, con salvado muy menudo. | Qué era barlea | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-780 | La bebida que se servía en el bar, en aquella época. | Qué se servía en el bar de Aria | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-781 | Las relaciones entre los jóvenes para ir a las fiestas de los pueblos. Las cenas eran sin etiqueta, y cuántos jóvenes se juntaban en una casa para cenar. | Las fiestas. Los jóvenes | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-782 | Los postres que se preparaban en fiestas se sacaban a la ventana, para enfriarlos, y los jóvenes los robaban. | Los jóvenes robaban los postres de las ventanas | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-783 | Los sitios para bailar en fiestas, y las travesuras de los jóvenes. | Las fiestas. El sitio para bailar en Aribe | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-784 | El modo de celebración de las Navidades en Aria. Las mujeres no participaban en las fiestas. | Las mujeres siempre en casa; los hombres, de juerga | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-785 | En Aria, los domingos, se partía un cabezón para llevarlo a la iglesia y se metía en un cesto: papañoñoak. Al salir de misa, los hombres cogían un trozo e iban al bar a por el licor. | Los papañoños de los domingos | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-786 | En las tiendas muy poca gente pagaba con dinero. La mayoría tenían cartilla. En el bar, en cambio, se pagaba en dinero. La cartilla funcionaba al modo de las tarjetas de hoy en día. | Las cartillas de las tiendas | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-787 | Comenta con qué parte de la oveja te tenías que quedar para hacer un buen negocio. Con qué te quedabas limpio. | Los tratos en el mercado de Aribe | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-788 | Solía venir de Soria un hombre a caballo a vender pimentón y pimientos. | Los vendedores. Soriano, ginebrero y los lumbierinos | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-789 | Habla de las tiendas de Aribe y de lo qué vendían. | Las tiendas de Aribe | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-790 | Nombra los bares que había en Aribe. | Los restaurantes de Aribe | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-791 | En la escuela cantaban el cara al sol. Por hablar en euskera, recibían un golpe en la mano, y el maestro les sacaba afuera. Ella se escapaba a casa a trabajar. Dice que más que la escuela le ha enseñado la beharra (necesidad). | La escuela. El euskera | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-792 | Los jóvenes de Aria dejaron de hablar en euskera a consecuencia de la escuela. | La escuela. Cómo se perdió el euskera en Aria | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-793 | Cómo se preparaba el difunto. Cuánto tiempo en casa y dónde lo colocaban. Los féretros los hacían en el pueblo. Cómo eran. | Funerales. La preparación del difunto | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-794 | De noche, se quedaban cuatro o cinco chicas velando el cuerpo; se les preparaba chocolate. Hacían un poco de parranda. A la mañana, al despertarse la familia, se rezaba el rosario. | Funerales. Las chicas velaban de noche | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-795 | Los convecinos se encargaban de realizar el trabajo del cementerio, y luego venían a casa a almorzar. | Funerales. El cementerio | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-796 | Habla de la mujer de un carabinero, de antes de la guerra. Decían que eran rojos, estuvieron en la cárcel, y en la posguerra fueron a Gipuzkoa. Aquella mujer puso algunos negocios. Llevaba chicas de Aribe a trabajar en aquellas tiendas. | Pepita Frantxiko | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-797 | Se casaron en Pamplona. Explica cómo era el traje y cuántas personas estuvieron en la boda. Cuándo y dónde fue. Lo qué hicieron el día anterior a la Enhorabuena. | La boda | Jacinta Lara Agerre | |||
PIR-511 | Era un tipo de pan que se llevaba a la iglesia. El citado pan se llevaba partido a la iglesia de Aria y el cura lo bendecía. Tras la misa, cada persona cogía un trozo y los hombres iban al bar a por licor. | Txosnea | Elías Pedroarena Retegui | |||
PIR-798 | El alcalde tocaba las campanas. | Las campanas. El alcalde | Jose Ramón Pedroarena Retegui | |||
PIR-799 | Cómo se les hablaba a las personas mayores, a los jóvenes y a los niños: zuka, hika eta xuka. Pone un ejemplo de cada tratamiento. | Euskera | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-800 | Clases de animales, con algunas particularidades en euskera. | Ganado. Clases y número de cabezas | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-801 | Cuántas comidas se les daba al día y el nombre de cada una. | Vacas. Cuántas comidas al día | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-802 | Cómo se preparaba la mezcla y por dónde se echaba (por una abertura o agujero llamado kupu). | Vacas. Qué se les daba para comer | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-803 | Entoncés, las vacas solo parían cada dos años. Cita la palabra auratze. | Vacas. Cuántas veces parían | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-804 | Las vacas las recogían de las bordas y las llevaban al toro (semental). | La parada del toro | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-805 | En invierno, cuando aparecían las tierras negras (lur beltzak), es decir, sin nieve, sacaban las vacas puntualmente a pastar. | Vacas. Lur beltzak (tierras sin nieve) | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-806 | Cuándo había boyero (itzea); luego, se interrumpió, y en su época empezó de nuevo. | Vacas. Boyero | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-807 | El yegüero (biorzea) iba a los Puertos para todo el verano. Se le daba dinero y comida. Luego, una vez a la semana se le subía el suministro. | Yeguas. Yegüero | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-808 | Hasta cuando se contrataba al boyero y cuántos ayudantes necesitaba. | Vacas. Para cuánto tiempo se contrataba el boyero | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-809 | Las vacas volvían al pueblo con unos grandes cencerros. Luego, cada uno llevaba las suyas a casa y en los corrales se les preparaba sal para comer. | Vacas. En verano volvían al pueblo dos veces | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-810 | Al atardecer, el boyero recogía las vacas y volvían otra vez al monte. Empezaba por una parte del pueblo recogiendo las vacas y en cada casa le sacaban una chula (tocino). Los niños y niñas solían acompañar al boyero por el camino del monte. | Las vacas. Volvían de nuevo al monte | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-811 | Cómo dividía todo el pueblo el rebaño de ovejas. Atendiendo al número de ovejas, el modo de cuidarlas era distinto. | Rebaños de ovejas | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-812 | Cita los nombres de las vacas y los toros. Los empleados para los perros, también para la vaca y el toro (urrixa y oroxa). | Sexo de las vacas en euskera | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-813 | Cómo se nombraban en euskera a las vacas y a los toros, según la edad. | Las vacas según la edad | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-814 | Los terneros y los novillos se llevaban al mercado de Aribe y venían los tratantes de Baztan a hacer tratos. | Las vacas se vendían en el mercado de Aribe | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-815 | Explica lo qué es lorea. Cuándo se les daba dicha flor a las vacas. | Vacas. Lorea | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-816 | Las vacas, las ovejas y las cabras tenían la marca de casa. Explica cómo es la marca. Explica animal por animal dónde llevaban la marca del pueblo y del valle. | Marcas de animales | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-817 | En su época no cortaban la hierba con dalla (guadaña); para entonces, se cortaba con una máquina. Para cortar con máquina no tenía que haber rocío. | Hierba. Corte | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-818 | El padre y la madre quedaban asombrados del trabajo que hacía la máquina. La compraron en Francia. | Hierba. El asombro del padre y la madre con las máquinas | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-819 | Cómo se hacían; se ataban con etzezkiak y, luego, se hacían las haces. | Hierbas. Mazkilak (fajos) | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-820 | Qué aparejos usaban para acarrear las haces de hierba y las sábanas a casa. | Modo de acarreo de la hierba a casa | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-821 | Dice que ha conocido muy poco el trillo, él ha visto sobre todo la trilladora. Compraban la trilladora entre cuatro. | Cosecha. Del trillo a la trilladora | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-822 | Entre los socios se ayudaban mutuamente a hacer la trilla. Número de personas que se necesitaban para trabajar con la trilladora. | Cosecha. Trabajo con la trilladora | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-823 | Dónde se guardaba el grano y la paja. La paja la metían en el pajar y el grano en sacos, para dejarlos luego en los compartimentos de los horreos. | Cosecha. Dónde se guardaba la paja y el grano | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-824 | Cómo se hacían las tierras novales (artigas). Eran del tiempo de su abuelo y abuela. | Tierras novales | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-825 | Cuándo se sembraba la cebada y qué tipo de tierra requería. | Cuándo se sembraba la cebada | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-826 | Para hacer etzezkiak empleaban lintsa belarra (una determinada clase de junco que crece en terrenos cenagosos). La mayoría de la gente del pueblo disponía de parcelas en los terrenos cenagosos, y sino, el Ayuntamiento daba alguna alguna parcela. | Etzeskiak. La planta llamada lintsa | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-827 | Cómo se hacían las ataduras llamadas bilurrak. Se usaba una atadura de ese tipo para atar las yeguas al pesebre (iteder). | Ataduras para atar el ganado | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-828 | Cómo elaboraba etzezkiak su madre. | Como se hacían un tipo de ataduras: etzeskiak | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-829 | Cómo se hacían las escobas de abedul. | Escobas hechas de abedul | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-830 | De dónde se obtenían las antorchas; explica qué eran erdi lerrak. | Antorchas (lerrak): de dónde se obtenían | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-831 | Antes de encenderlas, tenían que secarse. Luego, cuando se subían al pajar tenían que andar con una bandeja y cuenta qué riesgos existian. | Para qué se usaban las antorchas | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-832 | Qué se hacía en carnavales el primer domingo y el martes. | Carnavales. Domingo y martes | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-833 | Los que iban de cuestación iban disfrazados. Pero depués de la guerra no les dejaban disfrazarse. Cómo era el disfraz. | Carnavales. Los disfraces. | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-834 | A qué edad entraban de mayordomos. Los mayordomos pagaban las fiestas y, a veces, pasaban la bandeja para sacar un poco de dinero. | San Pedro. Mayordomos y pagos | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-835 | De noche, tras hacer juerga, los mozos del pueblo solían andar cantando en las casas de las mozas; la mayoría eran jotas y en castellano. | Fiestas. Cantando en el pueblo | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-836 | A partir del día de Pascua y hasta las fiestas de San Pedro, todo los domingos había música en el pueblo. Los musicos solían ser jóvenes del pueblo. | Música cada domingo | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-837 | Para qué se hacían los auzolanes. Limpieza de caminos y en fiestas limpieza de calles. | Auzolanes. Los más comunes | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-838 | El recorrido que hacían La Aezcoana y La Montañesa. A qué hora llegaban y de dónde eran los chóferes. | La Aezcoana y La Montañesa | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-839 | Los Redin de Aribe tenían una gasolinera antes de poner la de ahora. En el exterior había unos tanques grandes. Luego, para los tractores, la gasolina se traía de Pamplona. | Gasolinera | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-840 | Cuánto dinero se obtenía mediante la venta de la patata y en qué se empleaba. | Patata. Cuánto dinero obtenían | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-841 | Cuando venía la gente de Extremadura, compartían todo. Pero, cuando empezó a venir la gente de raza negra, comenzaron los sindicatos y fomentaban los derechos de los trabajadores. Entonces, las cosas cambiaron. | La gente venía de fuera a recoger patata | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-842 | Para construir su casa, tuvieron que hacer una calera. Cuántos la hicieron y cómo; la comida, la piedra y la época de cocer la cal. | La calera | Pedro Iriarte Ilintxeta | |||
PIR-843 | Describe el zaguán y las escaleras. | La entrada de la casa. El zaguán y las escaleras | Claudia Merino Celay | |||
PIR-844 | Dónde se hacía la comida para el cerdo e ingredientes. | En el hogar (fogón) preparaban la comida para el cerdo | Claudia Merino Celay | |||
PIR-845 | Los pucheros que se empleaban para cocinar: eltzetoak (puchero pequeño), txofetak (trípode para apoyar los pucheros), lurrezko eltzetoak (cazuela de barro), marmitak (marmitas)... | Los utensilios para preparar la comida | Claudia Merino Celay | |||
PIR-846 | No era más que berza, patata y un trozo de tocino. | La comida | Claudia Merino Celay | |||
PIR-847 | Para que no se cayeran las ollas, se usaban eltzaburdinak (pieza de hierro o seso de forma semicircular para sostener el puchero en el hogar). Para asar la carne se usaba el tambor. | Eltzaburdinak y el tambor (para la carne) | Claudia Merino Celay | |||
PIR-848 | El café no era natural; solía ser trigo o cebada tostada; a veces se le echaba unos granos de café. | El café solía ser trigo o cebada tostada | Claudia Merino Celay | |||
PIR-849 | Para merendar muchas veces, la madre hacía patatas asadas en el hogar. Explica cómo las hacía debajo de la ceniza. | La merienda. Patatas asadas | Claudia Merino Celay | |||
PIR-850 | Preparaban el fuego para calentar las planchas. Luego, con una plancha, una vez muerto el cerdo, se le quemaba el pelo. Luego, usaban un cuchillo para limpiar la piel. Después de acabar dicha labor, sacaban tostadas y licor. Explica la elaboración de las tostadas. | Proceso de la matanza I | Claudia Merino Celay | |||
PIR-851 | Luego, los hombres colgaban el cerdo y le sacaban las tripas. Las mujeres separaban las tripas y las limpiaban. | Proceso de la matanza II | Claudia Merino Celay | |||
PIR-852 | La vejiga del cerdo se guardaba y se hinchaba. Luego, en carnavales, los jóvenes que se disfrazaban de zirino makarino las usaban para pegar. | La matanza. La vejiga para carnavales | Claudia Merino Celay | |||
PIR-853 | Elaboración de las morcillas. | La matanza. Las morcillas | Claudia Merino Celay | |||
PIR-854 | En qué consistía el presente que se llevaba a las casas. A quién se le llevaba y quién lo llevaba. | La matanza. El presente | Claudia Merino Celay | |||
PIR-855 | El trabajo a realizar el día posterior a la matanza: se salaban las distintas partes del cerdo y se colgaban para secar. Cuánto tiempo se necesitaba para cada cosa. | Proceso de la matanza III | Claudia Merino Celay | |||
PIR-856 | Antes de colgarlo todo, se tenía que limpiar con agua y se les debía dar pimentón en los intestinos, para que no entrara la mosca. Más tarde, llegaron unas bolsas y se guardaban en su interior. | Proceso de la matanza IV | Claudia Merino Celay | |||
PIR-857 | Las chistorras y demás se dejaban colgando para secarse en la despensa. Pero solo se abrían las ventanas de dichos cuartos cuando la noche estaba rasa. Si la noche estaba nublada, no se podía, porque la carne se ablandaba. | Proceso de la matanza V | Claudia Merino Celay | |||
PIR-858 | Qué se metía en los tarros de tierra y cómo se ponían. | Matanza. Conservas | Claudia Merino Celay | |||
PIR-859 | Cómo se ponían las alubias verdes o vainas en conserva. | Vainas en conserva | Claudia Merino Celay | |||
PIR-860 | Cómo y con qué se limpiaba el horno. | Preparación del horno para hacer pan | Claudia Merino Celay | |||
PIR-861 | Qué se hacía el día de San Pedro. Venían los parientes y los amigos del pueblo. | Día de San Pedro | Claudia Merino Celay | |||
PIR-862 | Qué se comía en fiestas. | Comida de fiestas | Claudia Merino Celay | |||
PIR-863 | Qué se sembraba en la huerta. Habla de dos tipos de berza: la de primavera y la de otoño. | Qué se sembraba en la huerta | Claudia Merino Celay | |||
PIR-864 | El día de Navidad los mozos y las mozas se juntaban después de la misa del gallo e iban a tomar chocolate y a bailar. | Navidades.Nochebuena | Claudia Merino Celay | |||
PIR-865 | La víspera de Reyes se tomaba chocolate y andaban con unos grandes cencerros por todo el pueblo. | Víspera de Reyes | Claudia Merino Celay | |||
PIR-866 | Cómo ponían los zapatos y qué regalos traían. | Noche de Reyes. Regalos | Claudia Merino Celay | |||
PIR-867 | Los mozos andaban de dos en dos casa por casa en cuestación. Luego, elegían una casa y las mujeres de la casa preparaban la cena; luego, había baile. | Carnavales. Cuestación | Claudia Merino Celay | |||
PIR-868 | En mayo iban a rezar el rosario con el traje de la comunión. Como ofrenda, se recogían pipirripiak (una determinada flor) en el monte y se cantaban versos en el altar a la Virgen María. | Fiestas de mayo. El rosario | Claudia Merino Celay | |||
PIR-869 | Qué se hacía el día del Corpus Christi: cuántos altares se ponían, cómo adornaban el pueblo, cómo era la procesión... | Corpus Christi | Claudia Merino Celay | |||
PIR-870 | El jueves preparaban elizatoa y las chicas solían estar rezando. | Semana Santa. Elizatoa | Claudia Merino Celay | |||
PIR-871 | Bendecían el agua y se llevaba a casa para bendecir la casa y el ganado. | Semana Santa. Bendición del agua y del fuego | Claudia Merino Celay | |||
PIR-872 | Cómo era la romería de San Joaquín. Se empezaba de Abaurregaina-Abaurrea Alta. Dónde y quíen daba la misa y cómo comían. | La romería de San Joaquín | Claudia Merino Celay | |||
PIR-873 | Cómo se vestían los hombres y cómo llevaban las cruces desde Arrobi a Orreaga-Roncesvalles. | La romería de Orreaga-Roncesvalles. Las cruces | Claudia Merino Celay | |||
PIR-874 | En invierno las mujeres de Abaurregaina-Abaurrea Alta iban a trabajar a Francia: a las casas y los pastizales. Al volver traían aparatos y dinero. Qué camino cogían y en qué pueblo trabajaban. | Las mujeres a trabajar a Garazi (Baja Navarra). Utensilios de cocina | Claudia Merino Celay | |||
PIR-875 | Explica qué es musteilua. | Fregar. Musteilua | Claudia Merino Celay | |||
PIR-876 | Cómo se vestía su abuela. | Modos de vestir. La ropa | Claudia Merino Celay | |||
PIR-877 | Cómo se recogían el pelo de la cabeza las mujeres: las mujeres mayores, las jóvenes y las niñas. | Modos de recoger el pelo | Claudia Merino Celay | |||
PIR-878 | De Sangüesa al parecer solían traer el vino a caballo y en una gran bota. | El vino lo traían de Sangüesa | Claudia Merino Celay | |||
PIR-879 | Dónde estaban las tiendas del pueblo. Qué vendían y cómo se pagaba. | Las tiendas del pueblo | Claudia Merino Celay | |||
PIR-880 | Las mujeres daban a luz con ayuda de la comadrona. Cita los nombres de las comadronas de Abaurregaina. | Dar a luz. La comadrona | Claudia Merino Celay | |||
PIR-881 | Era un luto muy riguroso y se vestían completamente de negro. Toda la ropa se teñía, al igual que los zapatos. | El luto | Claudia Merino Celay | |||
PIR-882 | En la iglesia de San Miguel al parecer había una mujer que se encargaba de cuidar la ermita. En invierno, cuando la gente iba a dar de comer al ganado, si de día había niebla cerrada, tocaba las campanas de la ermita para orientar a la gente. | Las ermitaña de la ermita de San Miguel | Claudia Merino Celay | |||
PIR-883 | La mañana del día de San Juan iban a por flores. Una vez bendecidas, las ponían en la puerta de la casa. | El día de San Juan | Claudia Merino Celay | |||
PIR-884 | Tuvieron militares viviendo en casa y al parecer también realizaban las tareas domésticas. Tuvieron a un capitán y a su familia viviendo. Entonces en casa hablaban en euskera y en castellano. | Militares en casa | Claudia Merino Celay | |||
PIR-885 | Qué usaban para calentar las camas: trapos, botellas, braseros… | Para calentar la cama | Claudia Merino Celay | |||
PIR-886 | Cómo se preparaban los calentadores; se usaban para calentar las camas. Luego, empezaron a usar bolsas de goma. | Calentadores para calentar la cama | Julia Arregi Landa | |||
PIR-887 | La parada del toro (semental) la tenían todo el año en casa. Traían las vacas a casa. Le daban hierba y pienso como alimento. | La parada del toro (semental) en su casa | Julia Arregi Landa | |||
PIR-888 | La comida del cerdo se cocía en un gran caldero. Qué echaban. | La comida del cerdo | Julia Arregi Landa | |||
PIR-889 | Desayunaban café con leche con pan. El café era mate y achicoria. | Qué comían para desayunar | Julia Arregi Landa | |||
PIR-890 | Se untaba la nata de la leche en pan y se comía. | La merienda | Julia Arregi Landa | |||
PIR-891 | La mayoría de las veces tenían bacalao (abadejo), pero a veces también solía haber huevos y magras. | La cena | Julia Arregi Landa | |||
PIR-892 | Modo de preparación de las vainas en conserva. Luego, al llegar los congeladores y los tarros, las vainas no eran tan ricas. | Las conservas. Vainas | Julia Arregi Landa | |||
PIR-893 | Modo de elaboración de las morcillas. | La matanza. Las morcillas | Julia Arregi Landa | |||
PIR-894 | Qué trabajos de la matanza se hacían dia a día. | La matanza. Las labores día a día | Julia Arregi Landa | |||
PIR-895 | Comenta qué tipos de pan se hacían: cabezón, opila y opiltxitoak | Tipos de pan | Julia Arregi Landa | |||
PIR-896 | Modo de limpiar los colchones. Proceso de limpieza. | Las camas. Limpieza de colchones | Julia Arregi Landa | |||
PIR-897 |