In this section you can find information about the towns included in the study
Bera
| Town | Dialects | Maps | Records | ||
| Bera | 56 |
| Document | Type | Collection | Main theme | Title | Informant |
| D-042 | Audio | Dialektologia | Ointment. | 81 years old. Garmendiko Borda. | |
| D-047 | Audio | Dialektologia | In Joxe Lantx´s forge in Vera de Bidasoa. | Vera de Bidasoa, 80 years old. | |
| D-048 | Audio | Dialektologia | 81 years old. Garmendiko Borda. | ||
| N-023 | Audio | Grupo de trabajo de la UPNA | |||
| N-024 | Audio | Grupo de trabajo de la UPNA | Free conversation: cider elaboration (types of apple , instruments, press...). | Aged woman. She is the mother of the man who made the recording. | |
| N-025 | Audio | Grupo de trabajo de la UPNA | Free conversation: childhood memories, school, ´Asto zarra mukizu´ song and others... | Aged woman (65-75 years old). | |
| N-026 | Audio | Grupo de trabajo de la UPNA | Free conversation: family, need, work; contraband. | 62 years old. | |
| X-022a | Audio | Xorroxin Irratia | Expedition of Cinco Villas to the mountain Gaserbrun II. | ||
| X-024b | Audio | Xorroxin Irratia | Contraband. | ||
| X-025 | Audio | Xorroxin Irratia | |||
| XH-012 | Audio | Xorroxin Irratia | Interview to Teleko. Juanito Alzaguren. Martin Mikelperizena. A mate... | ||
| XH-015 | Audio | Xorroxin Irratia | |||
| XH-019 | Audio | Xorroxin Irratia | |||
| XH-021 | Audio | Xorroxin Irratia | 1997-1998. | ||
| XH-033 | Audio | Xorroxin Irratia | |||
| ATBO-039 | Audio | Ahozko Tradizioa Bortiziriak | Carpenter’s trade. Smuggling: more money was to be made. Organisation. Itineraries. What was transported. Bees. | ||
| ATBO-038 | Audio | Ahozko Tradizioa Bortiziriak | Laundry. Making bread. Things about cooking: recipes. Slaughtering pigs. Tales. Anecdotes. Witches. | ||
| ATBO-037 | Audio | Ahozko Tradizioa Bortiziriak | Fishing. Life at sea. Voyages, Newfoundland... Relationship with other villages in Cinco Villas. | ||
| ATBO-036 | Audio | Ahozko Tradizioa Bortiziriak | Work in the mine: extracting the material, tools, jobs, accidents… Alkaiaga. | ||
| ATBO-035 | Audio | Ahozko Tradizioa Bortiziriak | Mill. Tenants. Domestic animals. Hunting. Fishing. Basque language. Work in the vegetable patch. Chestnuts. Moon. Wild mushrooms. | ||
| ATBO-034 | Audio | Ahozko Tradizioa Bortiziriak | Anecdotes from army times. Smuggling. Basque language. Lamiae. To talk to animals. Domestic animals. | ||
| ATBO-033 | Audio | Ahozko Tradizioa Bortiziriak | Cleaning. Dresses, shoes. Hair. Special farmhouses. Death. Children. Fiestas which used to be celebrated in the village. Medicinal plants. | ||
| ATBO-032 | Audio | Ahozko Tradizioa Bortiziriak | Smuggling. Larun. Trees. Cider. San Juan market. Jobs. Sayings. Wagers. | ||
| ATBO-031 | Audio | Ahozko Tradizioa Bortiziriak | Balkezenea Farmhouse: layout of the house, surroundings. Customs related to the house. Tenants. Family relationships. Children’s games. Basque language. Religion. | ||
| ESK-BOR-001_sukaldea | Vídeo | Colección Eskola. Bortiziriak | |||
| ESK-BOR-003_baserriak | Vídeo | Colección Eskola. Bortiziriak | Caseríos. | ||
| ESK-BOR-006_ureske | Vídeo | Colección Eskola. Bortiziriak | Bringing water | ||
| ESK-BOR-016_klaseak | Vídeo | Colección Eskola. Bortiziriak | Classes in the school | ||
| ESK-BOR-024_heriotza | Vídeo | Colección Eskola. Bortiziriak | The death. | ||
| ESK-BOR-035_ kntrabnd | Vídeo | Colección Eskola. Bortiziriak | Classes in the school | ||
| ESK-BOR-036_straprlo | Vídeo | Colección Eskola. Bortiziriak | The estraperlo. | ||
| ESK-BOR-037_lamiak | Vídeo | Colección Eskola. Bortiziriak | Lamias women. | ||
| ESK-BOR-040_euskara | Vídeo | Colección Eskola. Bortiziriak | Basque language. | ||
| ESK-BOR-042_inautbera | Vídeo | Colección Eskola. Bortiziriak | Carnivals of Bera | ||
| TT-001 | Vídeo | Ttipi ttapa | |||
| TT-002 | Vídeo | Ttipi ttapa | |||
| TT-003 | Vídeo | Ttipi ttapa | |||
| TT-004 | Vídeo | Ttipi ttapa | |||
| TT-005 | Vídeo | Ttipi ttapa | |||
| TT-006 | Vídeo | Ttipi ttapa | |||
| TT-007 | Vídeo | Ttipi ttapa | |||
| ADMT19-004 | Text | Textos administrativos, s. XIX | Commisarys circular. Vera de Bidasoa. | ||
| ADMT19-005 | Text | Textos administrativos, s. XIX | Ordinances. Vera de Bidasoa. | ||
| ADMT20-001 | Text | Textos administrativos, s. XX | Edicts. Vera de Bidasoa. | ||
| ADMT18-002 | Text | Textos administrativos, s. XVIII | Chaplain of Larun. Vera de Bidasoa. | ||
| NEZ-066 | Text | Nafarroako Esaera Zaharrak | Bera. Proverbs.. | ||
| ATG-035 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | Tales | Tales for children. Old snuffy donkey. | |
| ATG-036 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | Tales | Tales for children. Tartaro | |
| ATG-037 | Vídeo | Tradición Oral en el Aula | Tale | The animals and the herbs they spoke in between. | |
| MK-00102 | Vídeo | Mattin y Kattalin | Children | The snow & the rain | |
| MK-00309 | Vídeo | Mattin y Kattalin | Children | Kia, kia mendirat | |
| MK-00401 | Vídeo | Mattin y Kattalin | Children | The animals´ onomatopeias | |
| MK-00501 | Vídeo | Mattin y Kattalin | Children | Once upon a time its was a lord | |
| MK-00505 | Vídeo | Mattin y Kattalin | Children | Patziku and the moon | |
| MK-01002 | Vídeo | Mattin y Kattalin | Children | They are planting trees in the sea | |
| MK-01205 | Vídeo | Mattin y Kattalin | Children | TRULA JOXEPE |