song [248 resultados]
Document | Piece | Otros temas del fragmento | Sumario |
D-007 | A01 | anecdote - school - Basque language/Spanish | |
D-010 | A05 | day: - carnival: - festivals: | |
D-016 | A07 | civil war | |
D-019 | A02 | Christmas - day: | |
D-024 | A03 | ||
D-024 | A05 | ||
D-025 | A05 | Christmas | |
D-026 | A03 | ||
D-043 | A01 | anecdote | |
D-057 | A18 | ||
I-031 | A03 | Christmas | |
I-031 | A04 | miscellaneous | |
I-037 | B05 | carnival: | |
I-038 | B16 | ||
I-071 | A09 | festivals - dance: | |
IR-002a | A01 | ||
IR-003 | A04 | Christmas | |
IR-007 | B05 | Christmas | |
IR-013 | B02 | Christmas | |
IR-018 | B07 | music - festivals | |
IR-023c | A01 | ||
M-004 | A05 | Christmas | Nativity song (07.12"- 08.00"). |
N-067 | A10 | improviser of verses: Xalbador | |
PP-025 | B10 | ||
PP-025 | B11 | ||
PP-025 | B04 | ||
S-014a | A01 | ||
S-014a | A10 | ||
S-014a | A12 | ||
S-014a | A13 | ||
S-014a | A02 | ||
S-014a | A03 | ||
S-014a | A04 | ||
S-014a | A05 | ||
S-014a | A06 | ||
S-014a | A07 | ||
S-014a | A08 | ||
S-014a | A09 | ||
SC-002b | A01 | ||
SN-001b | B5 | ||
SN-001b | B6 | ||
SN-001b | B7 | ||
SN-001b | B4 | ||
SD-007a | A09 | ||
SD-007a | A10 | ||
SD-007a | A11 | ||
SD-007a | A12 | ||
SD-007a | A13 | ||
SD-007a | A14 | ||
SD-007a | A08 | ||
SD-007a | A07 | ||
SD-007a | A06 | ||
SD-007a | A03 | ||
SD-007a | A04 | ||
SD-007a | A05 | ||
SC-011d | A01 | ||
II-022a | A03 | ||
II-150b | A07 | ||
II-150b | A06 | ||
II-150b | A02 | game | |
II-150b | A04 | improvised verse | |
II-150b | A01 | game | |
SD-007a | A02 | ||
SM-005a | A02 | religion: | Prayer songs in Spanish. |
SM-005a | A03 | The lullaby her mother sang her to sleep with. | |
SM-005a | A04 | game | Children’s songs and chants |
SM-005a | A05 | "Arri, arri mandoko". A song to clean the children with. | |
SM-005a | A06 | improvised verse | About the verses of “Antón and Maria”. (23.20") The song they were sung by their father to fall asleep. Another songs. |
SM-009 | A05 | Song: "Gipuzkoar baten kantu berriak" | |
SM-009 | A07 | Song: "Frantsesaren kantua". | |
I-091a | A13 | Songs. | |
S-014b | A01 | The song of St. John. | |
S-014b | A03 | religion | (10.35") Singing that song they went to Loiola by train and then walking the rest. Anecdote about the time there was a fire. The fire started when they were sleeping in a haystack. |
S-014b | A04 | Introduction of Juanita Larrea.(15.00") Xmas song(16.00") Another Xmas song. | |
S-014b | A07 | Song. | |
II-130b | A02 | Song. | |
II-141b | A02 | Song. | |
II-141b | A04 | Song. | |
SC-004b | A02 | The song "Ene izpirituan bazen zenbait bertsu" (in my soul there were some verses) | |
SC-004b | A04 | A song about Napoleón III. | |
SC-004b | A06 | improvised verse | Another song from Bordel. "Gelariaren koplak". |
SC-004b | A07 | improvised verse | The Song "Bankako neskatoak". |
SC-005a | A01 | Song "Agur bat euskaldunei" from 1968. | |
SC-005a | A02 | Song "Jeiki jeiki Maria Angela". | |
SC-005a | A03 | Song "Euskal Herrira bidaia" from 1970. | |
SC-005a | A04 | Song "Itzuli naiz oraintxe" from September 1970. | |
SC-005a | A05 | Song “Mari Angelaren partez, Eguberriko agurra" (A Xmas greeting from Mari Ángela"). | |
SC-006a | A01 | improvised verse | "Aldude mentako bertsoak": versos from Bordel in 1864. |
SC-006a | A02 | improvised verse | The verses "Ene izpirituan" (in my spirit) from Bordel. |
SC-006a | A03 | improvised verse | Song "Sortuz geroko hiltzia” from Bordel. |
SC-006a | A04 | improvised verse | Song "Luzaideko diruzain eta kontseilua" (treasurer and councillor from Luzaide) from Bordel. |
SC-006a | A05 | improvised verse | Song "Napoleon hirugarrenari" from Bordel. |
SC-006a | A06 | improvised verse | Song "Oroit gaiten guziok" (let us all remember), from Bordel. |
SC-006a | A07 | ||
SC-006a | A08 | Song "Nere makila" (my walking-stick). | |
SC-006a | A09 | Song"Argia dela diozu" (you tell me the sun has risen).Goodbye. | |
SC-004b | A03 | Song "Sortuz geroz zor dugun hiltzia". | |
SK-004b | A02 | language: | The song "Ene txoria" in Japonese (with the melody of the song in Basque).The song "Alferraren astea" in euskera and Japonese.Song "Aldapeko sagarraren puntan" in Basque. |
II-108a | A06 | religion: | Prayer and song. |
II-108a | A08 | improvised verse | Verses from Otsobi sung by Erramun Martikorena.(42:08")Goodbye. |
II-069b | A02 | improvised verse | Verses.(34:25")An old song about the war.(40:15") Goodbye. |
II-078b | A02 | A Song for Mass. | |
II-078b | A04 | Song for Mass. | |
II-078b | A05 | He returned in 1958 and he wrote in Basque the Sunday eves: song. | |
II-078b | A07 | Song for mass. | |
II-078b | A09 | Song for mass. | |
II-078b | A10 | miscellaneous | What Lertxundi wrote in 1947 when he heard the new songs. (32:00"). Song for mass.(33:13") The continuation of what he wrote on hearing the new songs. |
II-078b | A11 | Appreciations.(35:40") Song for mass.(39:10") "Elkarren ogi", written by Iratzeder.(43:25") Goodbye. | |
II-088a | A03 | A Song about ther War. | |
II-091b | A01 | Introduction: How they would spend the Xmases in the old days. There was no Olentzero so that it was the child Jesus who would leave the presents. (02:10") The song "Eguberri" by Marcel Errotabere sung by Erramun Martikorena. | |
II-091b | A04 | Erramun Martikorena sings a Xmas song. | |
II-091b | A06 | religion: | Prayer and Song. |
SC-006b | A01 | improvised verse | Gelariaren koplak, written by Bordel to a young woman who wanted to laugh at him. |
SC-006b | A02 | improvised verse | Etxaundiko kantiak, by Bordel. |
SC-006b | A03 | improvised verse | Bankako neskatoen kantia, (a song of the young girls from Banka) by Bordel. |
SC-006b | A04 | improvised verse | Montevideoko zahar baten arrangurak (the laments of an old man from Montevideo). |
SC-006b | A05 | improvised verse | Argentinako letxero eta ostalerrak (milkmaids and maid servants from Argentina). |
SC-006b | A06 | A Song of "Adam and Eva". | |
SC-006b | A07 | The Song "Otxalderi hasten naiz". | |
SC-006b | A08 | The Song"Xarmangarria". | |
SC-006b | A09 | improvised verse | A Song made by him about the unification of the Basque.Goddbye. |
SC-007a | A01 | A song recorded when Angela was eight years old in 1970: "Salamancara" (to Salamanca). | |
SC-008a | A01 | improvised verse | The verses "Luzaideko gazteria" (the youth of Luzaide) by Bordel. |
SC-008a | A05 | improvised verse - Basque language | Euskaldun batek Kaliforniatik (A Basque-speaker from California), November of 1967. About the unification of the Basque country.Goodbye. |
SC-008b | A04 | improvised verse | Oroit gaiten guziok (let us all remember), from Bordel. |
SC-008b | A05 | improvised verse | Ene andre ona (my good wife), made by her husband. |
SC-009a | A01 | improvised verse | Verses: "Agur Angel ilobari" (Greetings to my nephew, Angel). |
SC-009a | A02 | improvised verse | Verse: "Artzainaren partitzea" (the Shepherd’s march). |
SC-010a | A01 | improvised verse | What happened to Bordel when he was a soldier in 1863. |
SC-010a | A02 | improvised verse | “Heriotze krudel bat" (a cruel death), it took place in Arnegi prepared by the father and the daughter for her husband. |
SC-010a | A03 | Song "Agur Nafarroa" (Hail to Navarra). | |
SC-010a | A04 | Song "Zazpi uso doatzi amalau hegalez" (seven doves are flying on fourteen wings). | |
SC-010b | A01 | improvised verse | Barberain kantiak (the song of the medical barber). |
SC-010b | A02 | improvised verse | Lehenengo Gerrate Karlisten kantiak (Song of the first Carlist War) (1832-1839), from 1838 by Bordel. |
SC-010b | A03 | improvised verse | “Bigarren Gerrate Karlisten kantiak" (Song of the second Carlist War (1872-1876). |
SC-010b | A04 | Verses about the frontier between Spain and France, in 1865. | |
SC-011a | A01 | improvised verse | Euskarari mintzo naiz Kaliforniatik (I talk to the Basque country from California ), a verse made in February, 1975. |
SC-011a | A02 | improvised verse | Esposen kantiak (song of the wedded couple), made in 1975 when Juan Bautista Arrosagarai y Maria Socorro Eginoa got married. |
SC-011a | A03 | improvised verse | A verse of appreciation to Don Miguel Sagaseta for the book of danzas-iauziz (dances) which he made. |
II-067a | A01 | (1.30") Song: "Bizi naiz munduan" (I live in the world). | |
II-067a | A02 | Verses from Dibarrart: "Sorlekua dut" (my cradle). | |
II-067a | A03 | Some verses about America. | |
II-067a | A04 | Ene maite xarmangarria (my darling beauty). | |
II-067a | A05 | Verses written by Dibarrart about the winter.(45:10") Goodbye. | |
II-092a | A01 | Introduction.(02:33") Song | |
II-092a | A02 | Another song. | |
II-092a | A03 | (13.05") Song. | |
II-092a | A04 | (15.50") Song. | |
II-092a | A05 | Song. | |
II-092a | A06 | (25.25") Song. | |
II-092a | A07 | Song | |
II-092a | A08 | (36:23") Song. | |
II-092a | A09 | (40:00") Song. | |
II-092a | A10 | (43:30") Song.(42:10") Goodbye. | |
II-095a | A01 | improvised verse | Introduction. Verses from Xalbador about the widow, sung by Joxe Premun. |
II-095a | A02 | improvised verse | verses about some Basque soldiers. |
II-095a | A03 | improvised verse | (11:20") Verses about two famous handball players from Aldude. |
II-095a | A05 | improvised verse | (23:48") Verses. |
II-095a | A06 | improvised verse | (31:25")Song: "Antton eta Maria". |
II-095a | A07 | improvised verse | (38:00") Verses.(45:40") Goodbye. |
II-147b | A01 | Introduction. (01:40")Song. | |
II-147b | A02 | The Tale of a donkey (05:30") His uncle showed him in the forest working on the wood. | |
II-147b | A03 | improvised verse | Song. |
II-147b | A05 | Song | |
II-147b | A06 | improvised verse | (12:45")Introduction. He had met Larramendi. (14:38") "Hamar mandamenduak" (the ten commandments), a verse from Larramendi. |
II-147b | A07 | improvised verse | (23:27") Mattin and Xalbador speaking to the rector in the fiestas of Arnegi.Verses from Xalbador. |
II-147b | A08 | improvised verse | (31:40") Verses written by Manex himself in 1943. Verses written when he was a prisoner in Miranda. "Mirandako bertsoak" (verses from Miranda). |
II-147b | A09 | improvised verse | Erramun Martikorena sings verses from Jean Bardier de Garazi.(46:38") Goodbye. |
SC-005b | A01 | improvised verse | Verses to he who was Pedro Iroz Etxamendi. |
SC-005b | A02 | improvised verse | Xmas Greetings of the year 1973 |
SC-005b | A03 | improvised verse | Verses made on Xmas Day. |
SC-005b | A05 | improvised verse | Verses which he made when they got married in Turlock in 1974, Baptiste Etxepare y Cristine Barlot: "Esposen kantiak" (song of the wedded couple). |
SC-005b | A06 | improvised verse | Verses "Gure mintzaira" (our tongue), made in 1973. |
SC-009b | A02 | improvised verse | Zazpi urtez ene bizian hiru partetan (seven years of my life in three parts), made in 1978. |
SC-009b | A04 | improvised verse | Verses made in 1975, when his nephew Bautista and Maria Socorro got married in Roncesvalles.Goodbye |
SC-011e | A01 | Oilarra txuri-beltza (the black and white cock), a children’s song. | |
SC-011e | A02 | A Song for the Baztandarren Biltzarra. | |
SC-011e | A03 | Song. | |
SC-011e | A04 | The Song: "Agur-agurrak" . | |
SC-011f | A12 | There was only seven years difference between her and her niece and both went to work as serving girls in Eibar.(15:00") The song of Rodrigo de Balzate.She has never gone to Arantzazu on a pilgrimage. She has been often to Urkiola. (16:06") The hymns to San Antonio.The festival on the last Saturday in August in Abadiño is worth seeing. They go to Urkiola and when they return, the festival begins for everyone. | |
SD-009a | A02 | music | When his “brothers” left Spain. He learnt music with them and how to play the chistu. After the war music bands were formed. He played the chistu with different bands. He has been to many places playing the chistu. His last trip was in 1958. Since then he only plays at home. In winter he teaches music to children. (09.08")Part of the chistu.(09.58") Song.(12.15") Song: "Uxo zuria".(13.20") Song: "Gazte gaztetik". |
II-129a | A02 | improvised verse | (08:40") Verses "Euskara ikasi" (learn Basque ) sung by Erramun Martikorena. |
II-129a | A03 | improvised verse | (16:15") the speech of the euskaltzaina who took part in the campaign"Bai euskarari"twenty years before.(17:33") Verses sung by Gaston Erramuspe. |
II-129a | A04 | improvised verse | (25:28") Verses sung by Antton Mossost. |
II-129a | A05 | improvised verse | (30:12") Verses sung by Erramun Martikorena. |
II-129a | A01 | improvised verse | Introduction.The people who met for the Deiador meeting in favor of the Basque language. (03:25") In order to teach Basque the verses of Xalbador "Herria eta hizkuntza" (A People and a Language). |
II-086b | A04 | improvised verse | (36:35") Verses.(40:17")How he learnt those verses.(44:35") Goodbye. |
II-086b | A02 | improvised verse | (20:25") Verses from the great War of 1914.(28:18") These verses turned up in the village seven or eight years after the War. |
II-086b | A03 | improvised verse | (30:25") Verses: "Hamar mandamenduak" (The ten commandments).(34:58") How he learnt the verses. |
II-086b | A01 | game: | Introduction: Martin Olhats, who worked on the land and in the vineyards, sings old songs.The verses which they sang at a famous game of pelota.An article that Mariano Izeta wrote about that game of handball. Lapurdi won the game and the crowd from Guipuzcoa lost a lot of money. The archbishop of Pamplona punished Gamio, the handball player, for playing without his permission. He spent a lot of time in Lapurdi until he had served his punishment. But the people from Lapurdi appreciated him a lot and they gave him a white horse as a gift. He returned to Ciga, his place of birth, on the white horse. He never played again but he would travel about to all the places where there was a game on his white horse. (07:30") Verses.(13:10") How he learnt the verses. Anecdotes. |
II-047b | A05 | (31.57") Geixan Ozafren sings "Antton eta Maria". | |
II-047b | A06 | (38:57") Jean Baptiste Peruret sings the verses of a man who had been to America.(46:40") Goodbye. | |
II-047b | A04 | Verses written by the bersolari (verse-maker) from Banka to the old cow sung by Antton Mossot. | |
II-047b | A03 | (21:20") Gaston Erramuste sings. | |
II-047b | A01 | Introduction: In the old days Xmas was celebrated in a very humble way.(02.20") Sung by Jean Baptiste Peirutet. | |
II-047b | A02 | 11.10") Sung by Erramun Martikorena: he found these verses written by Beñat Gazteluzahar en 1686 on the tape of Herria from 1945: "Amak salutatzen du Jesus bere haurra" (The mother salutes her child Jesus). | |
II-103b | A02 | Uso xuria (white dove), a song from the XV century sung by Erramun Martikorena. | |
II-103b | A04 | Song. | |
II-103b | A07 | improvised verse | Verses from Xalbador about hunting sung by Gaston Erramuzpe. |
II-113a | A02 | Song. | |
II-116a | A02 | Song. | |
II-116a | A06 | Song. | |
II-117b | A02 | Song"Eguzki denean" (When dawn rises) | |
II-117b | A04 | Song. | |
II-118a | A02 | Song. | |
II-118a | A04 | Song. | |
II-118a | A06 | Song. | |
II-123a | A02 | Song. | |
II-123a | A04 | (30:17")Song.(34:40") Goodbye. | |
II-119b | A04 | Song.(44:35") Goodbye. | |
XH-001 | A01 | miscellaneous - joke | (03:35") This week the Xorroxin Radio will be in the ikastola (Basque school). Today the children from the fourth class will do the program. Each one introduces themselves. (12:10") Activities program: Santa Agueda, "Orakundea", Carnivales...Advice on how to look after livestock.Jokes. Song. |
XH-013 | B01 | joke - riddle | (02:10") Each one introduces themselves.(07:05") Song: "Miru eta Mara".(09:10”) Two calendars are awarded to those who got the answers correct.(29:12") Song: "Ikusten duzu goizean".(31:00") Jokes.(33:28") Poetry.(36:30") Song: "Ama begira ezazu".(38:40”) Medical advice on how to cure wounds.(40:08”) Verses for those who have flu.(42:25”) Children from 1º and 2º class have written a book, with their versions of “PussinBoots” and “The Lead Soldier”. |
XH-026 | A01 | tale | Today’s program will be made by the children from the third year class. Each one introduces themselves. (08:35")Song. (12:14") Story. |
XH-026 | B01 | joke - riddle - tongue twister | Congratulatory greetings and song dedications.(11:45") Song "Ama begira ezazu".(14:47") Tonguetwisters.(17:55")Jokes.(24:35") An award of two calendars for the winners of the quiz. |
II-129b | A02 | Song: "Aitorren hizkuntz zaharra". | |
II-129b | A04 | Song. | |
II-129b | A06 | Song. | |
II-146a | A02 | Song: "Aitorren hizkuntz zaharra". | |
II-134b | A02 | Song. | |
II-134b | A05 | Song. | |
II-145a | A02 | Song. | |
II-145a | A06 | Song. | |
II-168a | A03 | Song. | |
II-168a | A06 | Song. | |
II-173b | A02 | Song | |
II-173b | A04 | Song. | |
II-164a | A02 | ||
II-164a | A02 | Song. | |
II-077a | A05 | improviser of verses: | |
II-077a | A07 | improviser of verses: | |
II-077a | A09 | improviser of verses: Xalbador | |
II-077a | A11 | ||
II-075a | A06 | improviser of verses: | |
II-075a | A09 | improviser of verses: | |
II-075a | A11 | ||
II-075a | A12 | improviser of verses: | |
II-075a | A13 | improviser of verses: Mattin | |
II-117a | A04 | ||
II-117a | A06 | improviser of verses: | |
II-117a | A10 | ||
II-117a | A14 | improviser of verses: | |
II-135a | A14 | ||
II-135a | A18 | ||
II-134a | A11 | ||
II-134a | A15 | ||
II-134a | A17 | ||
II-134a | A19 | ||
II-134a | A21 |