Localidades

Localidades

En esta sección puede buscar información sobre las localidades incluidas en el estudio

Luzaide/Valcarlos

Localidad Dialectos Mapas Archivos
Luzaide/Valcarlos 129
Archivo Tipo Colección Tema principal Título Informante
EHHA-4_25_001 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_002 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_003 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_004 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_005 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_006 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_007 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_008 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_009 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_010 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_011 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_012 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_013 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_014 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_015 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_016 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_017 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
EHHA-4_25_018 Audio Euskararen Herri Hizkeren Atlasa Una encuesta lingüística para el Atlas lingüístico del vascuence.
I-090b Audio Orreaga Ibarra El informante es euskaltzale. Ha escrito en euskera y ha recogido toponimia. Sus hijos son también euskaldunes y viven en Pamplona. Sus nietos van a la ikastola.
I-091b Audio Orreaga Ibarra
I-092 Audio Orreaga Ibarra 66 años.
II-111a Audio Irulegi Irratia Danza de Luzaide/Valcarlos. Contrabando. 68 años. Nacido el 03-07-1930.
II-112a Audio Irulegi Irratia Canciones del bertsolari Bordel. 68 años. Nacido el 03-07-1930.
II-114b Audio Irulegi Irratia Bertsos antiguos. 68 años. Nacido el 03-07-1930.
II-130b Audio Irulegi Irratia Fábrica Electricidad. Carnavales. 80 años. De la casa Kriteria de Valcarlos. Nacido el 20-10-1919.
II-140a Audio Irulegi Irratia El bersolari Bordel Juan Etxamendi (07-01-1792). Bersos de los bertsolaris de Valcarlos (1792-1879). Ofrecidos por Martikorena y Ainciburu. 68 años.
II-141b Audio Irulegi Irratia Un pastor en los montes de Garazi. 74 años. (Beñardo es el nombre durante la guerra).
II-150b Audio Irulegi Irratia Canciones y poemas sobre la infancia. También bertsos sobre Xalbador. 68 años. Nacido el 03-07-1930.
IR-002b Audio Irati Irratia Conversación.
IR-011a Audio Irati Irratia 25-11-1919.
IR-011b Audio Irati Irratia
M-007 Audio Nafarroako Euskaldunen Mintzoak
S-004a Audio Satrustegi Discurso de entrada en Euskaltzaindia.
S-005b Audio Satrustegi (La primera parte en castellano). Bromas. Imitando a dos maestros. Segunda parte: conversación entre Xalbador y Mattin.
S-014b Audio Satrustegi Canción de San Juan. Luzia Zufiaurre (original). Canción de Pedroangel (Lukas Zufiaurre). Canción de Bakaiku (Lukas Zufiaurre). Urgoiena de Etxarri. Valcarlos. Juan Kruz Arrosagarai. Canción del nieto de Bordel. (Vive en California). Urdiain. Maritxu Galarza cuenta historias. Lukas Zufiaurre y Maritxu Galarza de Urdiain, Juan Kruz Arrosagarai de Valcarlos. Juanita Larrea, 70 años.
SC-002b Audio Satrustegi Nevadara juan nintzan ´Fui a Nevada´. (canción). Muerte del pastor vasco. Grabado en Pomona (California).
SC-002c Audio Satrustegi Grabado en Pomona (California).
SC-004a Audio Satrustegi Versos compuestos por Juan Etxamendi, Bordele, en 1864:Aldudementako kantiak (´cantos de la venta de Aldude´). Ene ezpiritian bazen zonbait bertsu (´en mi espíritu había algunos versos´). Sortuz geroz zor dugun hiltzia(´la muerte que debemos desde que nacemos´). Napoleon III.ari (´a Napoleón III). Oroit gaiten guziok (´Acordémonos todos´). Luzaideko diruzain eta kontseiluari (´al tesorero y consejo de Valcarlos´). Grabado en California: 5-VII-1982
SC-004b Audio Satrustegi Versos compuestos por Juan Etxamendi, Bordele, en torno a 1864: Limiten kantiak (´cantos de los límites´), hechos por el bertsolari Bordel. Luzaideko indemnizazioniaren gainian (´Sobre las indemnizaciones de Valcarlos´). Bordelen bestako (´de la fiesta de Bordele´). Etchaundiko kantiak. Gelariaren koblak (´coplas de la camarera´). Bankako neskatuak (´muchachas de Banca´). La fecha y el bertsolari no se mencionan.
SC-005a Audio Satrustegi Versos: Un saludo a los euskaldunes. Levanta María Ángela. Viaje a Euskal Herria. Ahora mismo he vuelto. Saludo de Navidad, de parte de María Ángela. La fecha no se menciona. Grabado en California.
SC-005b Audio Satrustegi Versos: La muerte de Juan P. Iroz. Saludo de Navidad. Día de Navidad de 1973. Segundo domingo de Pascua en Chino. Canciones de las esposas en el pueblo de Turlock. Nuestro idioma en 1973. No se mencionan ni la fecha ni el nombre del bertsolari. Grabado en California.
SC-006a Audio Satrustegi Versos y canciones: Aldude mentakoak (los de la venta de Alduides). Ene izpirituan (en mi espíritu). Sortuz geroz guziek (Después de nacer todos). Luzaideko diruzain eta kontseilua (Contable y Consejo de Valcarlos). Napoleon hirugarrenari (A Napoleón III). Oroit gaiten guziok (Acordémonos todos). Agur Nafarroa (Adiós Navarra). 1975. Pomonan(California)grabatua
SC-006b Audio Satrustegi Versos y cantos: Gelariaren koblak (coplas de camarera). Etxaundiko kantiak (canciones de Etxaundi). Bankako neskak (muchachas de Banca). Montevideoko zahar bat (un viejo de Montevideo). Argentinakoak (de Argentina). Adan eta Eva (Adán y Eva). Otxalderi hasten. Xarmagarria (adorable). No se especifica la fecha de grabación.
SC-007a Audio Satrustegi Canción: Salamanca. Modo de vida de Juan Cruz en California y por qué se marchó de Valcarlos. No se especifica el lugar de nacimiento de Eugenie, de 76 años en 1977. Grabado en California.
SC-008a Audio Satrustegi Versos: Juventud de Valcarlos (dos partes). Uno de Valcarlos cantando. Visita al hospital (a P. D. Etchamendy). Continuación de Bordele. Un vasco desde California. No se especifica la fecha de grabación.
SC-008b Audio Satrustegi Versos: Versos compuestos por J. C. Arrosagaray para la fiesta de Bordele. Ene lehen kusi zenari. Compuestos por el bertsolari Bordele, despúes de nacer todos. Acordémonos todos de la hora de la muerte. Mi buena mujer. No se especifica la fecha de grabación.
SC-009a Audio Satrustegi Versos y canciones: A mi sobrino Ángel. Partida de nuestro pastor. Al sacerdote Satrustegi. La muerte de Juan P. Iroz. Saludo a Xalbador. Hablo al euskara desde California. No es seguro, es el tío de Ángel Ainciburu.
SC-009b Audio Satrustegi Versos: Siete años en mi vida. Agradecimiento a don Miguel Sagaseta. Canciones de los sobrinos casados en 1975. No es seguro. Es el tío de Ángel Ainciburu.
SC-010a Audio Satrustegi Versos compuestos por Juan Etxamendi, Bordele, en 1864: Donostian soldado (´soldado en San Sebastián´). Heriotze kruel bat Arneguyn 1864-an (´muerte cruel en Arneguy en 1864). Agur Naparroa (´Saludos Navarra´). Zazpi uso doatzi amalua hegalez (´van 7 palomas con 14 alas´). No se mencionan ni la fecha ni el nombre del bertsolari. Grabado en California.
SC-010b Audio Satrustegi Versos compuestos por Juan Etxamendi, Bordele, en 1864: Barberain kantiak (´cantos del barbero´). Karlistenlehen gerlakoa (´de la primera guerra carlista´). Karlisten 2. gerlakoak (´de la segunda guerra carlista´). Limiten kantiak (´cantos de los límites´). No se mencionan ni la fecha ni el nombre del bertsolari. Grabado en California.
SC-011a Audio Satrustegi Canciones: Al euskera. Canciones de los esposos. Agradecimiento a M. Sagaseta. Grabado en Pomona (California).
SC-011b Audio Satrustegi Pastor. Charcutero. Hortelano. Del caserío Bidartea.
SC-011c Audio Satrustegi En la policía. Del caserío Bidartea.
XH-009 Audio Xorroxin Irratia
PIR-337 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta que vino de criado a Orbaizeta y que empezó de pastor. Desde hace mucho tiempo de criado en Orbaizeta. A dónde Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-338 Vídeo Euskera del Pirineo Cuántos años tenía cuando vino de criado a Orbaizeta. De criado en Orbaizeta. Cuándo Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-339 Vídeo Euskera del Pirineo Explica brevemente el trabajo que hacían los pastores durante el año. El trabajo anual de los pastores Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-340 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta en qué época del año y en qué fechas iban a Francia. Transhumancia. Cuándo iban Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-341 Vídeo Euskera del Pirineo Iban a pie y describe el trayecto. Transhumancia. Cómo iban y por dónde Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-342 Vídeo Euskera del Pirineo El camino lo hacían andando deprisa, si detenerse. Transhumancia. La duración del viaje Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-343 Vídeo Euskera del Pirineo Ellos allí compraban los pastos y también la finca. Transhumancia. La compra de pastos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-344 Vídeo Euskera del Pirineo En los mercados vendían los corderos. Cita los nombres de algunos mercados de aquella época de la Baja Navarra y en qué días se celebraban. Los mercados de la Baja Navarra Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-345 Vídeo Euskera del Pirineo Qué se vendía en los mercados. El mercado. Qué se compraba. Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-346 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta la importancia que tenía el mercado de San Juan de Pie de Puerto y que acudía mucha gente. El mercado de San Juan de Pie de Puerto Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-347 Vídeo Euskera del Pirineo Describe la comida que solían tener en la Baja Navarra durante el invierno. La comida de la Baja Navarra Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-348 Vídeo Euskera del Pirineo Explica qué trabajos hacían cuando estaban en la Baja Navarra. El trabajo en la Baja Navarra Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-349 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta en qué época del año regresaban de la Baja Navarra. Transhumancia, el regreso a casa Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-350 Vídeo Euskera del Pirineo Akita; qué era. Era obligatorio para cruzar la frontera. Qué era akita Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-351 Vídeo Euskera del Pirineo Al regresar, en Luzaide-Valcarlos había un lugar para hacer la akita. Dónde se realizaba la akita Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-352 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta cuántas veces le contaron en una ocasión las ovejas en la frontera. Akita. Un sucedido Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-353 Vídeo Euskera del Pirineo Dice que normalmente las contaban una sola vez. Akita. Cuándo se contaban las ovejas Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-354 Vídeo Euskera del Pirineo Subían por la Baja Navarra. Comenta por dónde iban con las ovejas a la borda de Abodi. Tenían la borda en Abodi. Por dónde iban Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-355 Vídeo Euskera del Pirineo Explica cómo hacían el queso en la cabaña: recogían la leche, la calentaban en agua y la ponían en un recipiente-molde llamado zortzipeko. Cómo se hace el queso I Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-356 Vídeo Euskera del Pirineo Entonces, en vez de cuajo de cordero se usaba otro tipo. El queso. El cuajo Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-357 Vídeo Euskera del Pirineo Para mezclar la leche, dice que en aquella época se utilizaba un palo especial y los describe. El queso. El palo de mezclar Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-358 Vídeo Euskera del Pirineo Explica la labor a realizar una vez metida en el citado molde. Cómo se hace el queso II Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-359 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta que en una época los quesos se ponían al fuego y en la corteza solían tener chispas. Curar el queso Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-360 Vídeo Euskera del Pirineo Explica dónde se secaban los quesos y cómo se cuajaban. El secado y cuajado de quesos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-361 Vídeo Euskera del Pirineo Hoy en día la sal se echa de modo distinto y comenta qué hace para saber que el agua tienen suficiente sal. Hoy en día cómo se cuajan los quesos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-362 Vídeo Euskera del Pirineo Dónde pastaban las ovejas y cómo cruzaban la muga. La comida de las ovejas. Dónde pastaban Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-363 Vídeo Euskera del Pirineo Si había una oveja negra, se tenía que reflejar obligatoriamente en la akita. Las ovejas negras del rebaño. Akita Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-364 Vídeo Euskera del Pirineo Los nombres de las ovejas según su edad. Los años de la oveja Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-365 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta que a las ovejas se les ponían esquilas para hacer la transhumancia: cómo eran y qué sonido tenían. Esquilas. El sonido de la cañada Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-366 Vídeo Euskera del Pirineo Cómo eran las esquilas y de qué tamaño. Cómo eran las esquilas Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-367 Vídeo Euskera del Pirineo Cuándo se hacía el día del esquileo y cómo se reunían los pastores. El día del esquileo Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-368 Vídeo Euskera del Pirineo Hoy en día la lana no tiene valor y, encima, el esquilar tiene su coste. El valor de la lana hoy en día Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-369 Vídeo Euskera del Pirineo En una época, los compradores de lana iban hasta la misma cabaña, y luego la llevaban a la Fábrica de Orbaizeta. El valor de la lana antes Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-370 Vídeo Euskera del Pirineo Qué se comía el día del esquileo. La comida del día del esquileo Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-371 Vídeo Euskera del Pirineo Instrumentos para cortar la hierba y a qué hora había que empezar. Cortar la hierba Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-372 Vídeo Euskera del Pirineo Enumera las labores que había que realizar tras el corte de hierba. Los trabajos tras la corta de hierba Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-373 Vídeo Euskera del Pirineo Más tarde, llegaron las máquinas segadoras. La hierba. Las máquinas segadoras Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-374 Vídeo Euskera del Pirineo En Luzaide-Valcarlos se recogía la hoja de fresno. La hoja en Luzaide-Valcarlos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-375 Vídeo Euskera del Pirineo Dónde se ponía a secar y porqué. Secado de hojas Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-376 Vídeo Euskera del Pirineo En Luzaide-Valcarlos, cada casa disponen de sus helechales. El helecho en Luzaide-Valcarlos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-377 Vídeo Euskera del Pirineo Contrabando; cómo llegaban los peones de distintos pueblos a Orbaizeta y pasaban las cosas ellos. Los franceses llegaban hasta la muga. El contrabando. Los peones de distintos pueblos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-378 Vídeo Euskera del Pirineo Lo que ganaban por noche El contrabando. Cuánto dinero como peón Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-379 Vídeo Euskera del Pirineo Comenta que una vez tuvieron que ir a la Baja Navarra con las ovejas y que cayó una nevada impresionante. Un hombre que estaba trabajando con la pala les abrió el camino. Nevadas. Una historia Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-380 Vídeo Euskera del Pirineo Qué tipo de hongos y de setas se recolectaban y lo compara con lo que se coge hoy en día. Porqué están desapareciendo lo hongos. Los hongos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-381 Vídeo Euskera del Pirineo En Luzaide-Valcarlos la madera la sacaban del monte en trineos (lera). La saca de madera Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-382 Vídeo Euskera del Pirineo No es la misma raza la de ahora y la raza de perros que había antes. El perro pastor Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-383 Vídeo Euskera del Pirineo Antes, venía mucha gente de la Baja Navarra a fiestas. Ahora no, porque hay demasiadas fiestas. Las fiestas. Mucha gente de la Baja Navarra Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-384 Vídeo Euskera del Pirineo Explica qué se hacía en los carnavales de Luzaide-Valcarlos. Los carnavales de Luzaide-Valcarlos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-385 Vídeo Euskera del Pirineo Los bolantes de Luzaide-Valcarlos, antes, solían ser en enero; y, ahora, en cambio el día de Pascua Los bolantes de Luzaide-Valcarlos Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-386 Vídeo Euskera del Pirineo Cómo se elaboraba marrukukua (talo y queso). Marrukukua Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-387 Vídeo Euskera del Pirineo Con qué instrumentos se hacía el talo. Tortas de maíz (taloa) Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-388 Vídeo Euskera del Pirineo Antes de hacer el queso, ordeñaban la leche en cuencos de madera llamados kotxiak (parecidos a los kaikus). Ordeñar la leche. Kotxia Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-389 Vídeo Euskera del Pirineo El trabajo que debían hacer los pastores que estaban en la Baja Navarra. El trabajo de los pastores en la Baja Navarra Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-390 Vídeo Euskera del Pirineo En la Baja Navarra siempre hablaban en euskera; también en el puerto. En Orbaizeta solo en castellano. El euskera Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-391 Vídeo Euskera del Pirineo Hoy en día, solamente él hace la transhumancia. Cuántos pastores hoy en día en la trashumancia Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-392 Vídeo Euskera del Pirineo Los jóvenes de la Alta Navarra no quieren la sujección que supone el pastoreo, y aquí se está perdiendo. Los pastores de los dos lados de la muga hoy en día Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-393 Vídeo Euskera del Pirineo Los pastores de hoy en día han perdido la transhumancia. El pastoreo en la actualidad. Se ha perdido la transhumancia Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-394 Vídeo Euskera del Pirineo Las cosas no tienen el precio de antes y ahora se gana poco. Otros pastores han construido la borda en el pueblo y no van a la transhumancia. Hoy en día la transhumancia tiene poca rentabilidad Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-395 Vídeo Euskera del Pirineo Los caballos que se pasaban de contrabando a Francia eran para consumo de carne. Los caballos que se pasaban en contrabando a Francia Luzaide-Valcarlos, 1937
PIR-396 Vídeo Euskera del Pirineo Habla Rikardo Zabaltza, su patrón, en castellano. El contrabando. Los tratantes Luzaide-Valcarlos, 1937
RLT19-005 Texto Textos religiosos, s. XIX Sermones (s.XIX)
RLT19-004 Texto Textos religiosos, s. XIX Sermones (1869)
ADMT19-001 Texto Textos administrativos, s. XIX Relaciones de facería. Valcarlos-Lasse-Baïgorry
ADMT19-013 Texto Textos administrativos, s. XIX Relaciones de facería. Valcarlos-Lasse.
ADMT19-014 Texto Textos administrativos, s. XIX Relaciones de facería. Valcarlos-Lasse.
ADMT19-015 Texto Textos administrativos, s. XIX Aduana. Valcarlos.
KAZ20-004 Texto Textos periodísticos. Siglo XX. Artikulu bilduma
OBK19-002 Texto Poemas, versos y canciones, s. XIX Bordel bertsularia
NEZ-123 Texto Nafarroako Esaera Zaharrak Valcarlos. Refranes.
ATG-019 Vídeo Tradición Oral en el Aula Mascaradas Mascaradas. Personajes.
ATG-020 Vídeo Tradición Oral en el Aula pastores Pastores, lobos y la pelota
ATG-021 Vídeo Tradición Oral en el Aula Brujas Historias de brujas
ATG-022 Vídeo Tradición Oral en el Aula Lamias Historia de las lamias
ATG-023 Vídeo Tradición Oral en el Aula Meses Nombres de los días y los meses
MK-00503 Vídeo Mattin y Kattalin Niñ@s Eri kikila